logo search
Практический курс технического перевода

1 Грамматические основы технического перевода

Научно-технический перевод является одним из самых сложных видов специального перевода. Для специального перевода, в отличие от художественного, переводчик должен обладать специальными профессиональными знаниями. В этом смысле технический перевод отличается от “экономического”, “юридического”, “медицинского” и других видов специального перевода. Для научно-технического перевода, т.е. перевода научно-технической литературы (описаний экспериментов, методов и результатов исследований в области технических наук), технической и конструкторской документации, необходима инженерно-техническая подготовка.

Учебное пособие, в первую очередь, предназначено для освоения лингвистических особенностей технического перевода, обогащения словарного запаса и получения навыков перевода технической литературы. При изучении курса технического перевода уделяется внимание и содержательной стороне переводимого текста, поскольку без этого невозможно решить проблему выбора правильного перевода из большого количества вариантов, предлагаемых словарями. В этом случае для окончательного перевода словарь уже не поможет, недаром говорят, что перевод начинается там, где кончается словарь. В предлагаемом курсе технического перевода предусматривается знакомство с технологией производства, изучение основ конструкций (как работает запорный вентиль, что такое зенковка, шероховатость поверхности и т.д.), получение навыков чтения чертежей и другой технической информации.

В пособии представлен учебный материал как по общелингвистическим вопросам, так и по отдельным направлениям технического перевода: персональные компьютеры и вычислительная техника, механика и электроника. Первая глава посвящена основам грамматики и содержит примеры грамматических форм, типичных для технической литературы. Во второй главе рассматриваются особенности перевода технических текстов с английского языка на русский и даются рекомендации по выполнению и оформлению перевода. В третью главу включены отдельные вопросы перевода с русского языка на английский. Четвертая глава посвящена подготовке деловой документации и переписке, что также входит в сферу деятельности технического переводчика.

Представленные в пособии типичные для технической литературы примеры, варианты переводов и справочные материалы следует запомнить, поскольку это значительно повысит скорость и качество перевода.

Предполагается, что перед изучением курса технического перевода студенты получили навыки работы с информационными технологиями переводчика. Для работы с учебным пособием студентам необходимо пользоваться электронными словарями (Lingvo, Multitran), а в некоторых случаях для поиска адекватных переводов понадобится поиск в сети Интернет.