logo search
Практический курс технического перевода

2.1 Характер научно-технического стиля

К научно-технической литературе, с которой имеют дело технические переводчики, относятся следующие виды материалов.

  1. Научно-технические статьи и монографии.

  1. Технические описания и предложения, рекламные материалы, деловая переписка.

  2. Каталоги оборудования, материалов и комплектующих изделий, технические инструкции и паспорта.

  3. Руководства пользователя, инструкции по монтажу, наладке и ремонту оборудования.

  4. Патенты, стандарты, технические условия и технические задания.

  5. Проектно-конструкторская, технологическая и архитектурно-строительная документация.

  6. Машиностроительные, электротехнические, строительные, радиотехнические и другие чертежи и схемы.

Сложность для переводчика могут представлять научно-технические статьи, поскольку они адресованы узким специалистам и содержат узкоспециализированные термины и понятия, а также конструкторская документация, которая включает инструкции и руководства, руководящие документы и чертежи, которые необходимо переводить как можно точнее.

Конструкторская документация представляет совокупность конструкторских документов, содержащих данные, необходимые для разработки, изготовления, контроля, приемки, поставки и эксплуатации изделия, включая ремонт. Единая система конструкторской документации (ЕСКД) (в английском написании – Unified System for Design Documentation) представляет комплекс государственных стандартов, устанавливающих взаимосвязанные правила и положения по noрядку разработки, оформления и обращения конструкторской документации, разрабатываемой и применяемой организациями и предприятиями (ГОСТ 2.001-70 “Единая система конструкторской документации. Общие положения”). Перевод конструкторской документации должен соответствовать требованиям ЕСКД.

Под технической документацией понимается совокупность документов, необходимая и достаточная для непосредственного использования на каждой стадии жизненного цикла изделия от его создания до утилизации. Конструкторская документация является частью технической документации. Хотя такие технические документы, как технико-экономическое обоснование или техническое задание к конструкторским документам не относится, при их переводе рекомендуется придерживаться принятой для конструкторской документации терминологии и технического стиля.

Технический перевод должен обеспечить правильную передачу смысла и стиля оригинала в соответствии с применяемой в данной области терминологией на основании нормативных документов (ГОСТы, СНиПы, ПУЭ, ОСТы, РД и другие российские нормативные документы), сложившейся лексикой и традициями изложения технических материалов. Целевая аудитория , которая будет читать перевод (руководители, инженеры, техники, монтажники и операторы), должна воспринимать его как написанный специалистом на русском языке.

Техническим переводчикам также приходится переводить и тексты по экономике и бизнесу, праву, а иногда и по медицине, архитектуре, искусству и другим областям, которые непосредственно к техническому переводу не относятся.