logo search
Практический курс технического перевода

2.4.2 Перевод рекламы

Как правило, производители товаров и услуг помещают свою рекламу в периодических изданиях. Цель рекламных статей и сообщений – заинтересовать читателя как потенциального покупателя. Этим обусловлена присущая стилю рекламы эмоциональность. При переводе рекламных сообщений на русский язык принято передавать только информативную часть сообщения, т.е. выполнять стилевое редактирование. В качестве примера рассмотрим рекламное сообщение, заимствованное из журнала PCworld:

Big in features, low on cost – Try Gateway today!

Need a new computer? From best-in-class value to blazing fast performance, Gateway has the solutions to meet your needs. The CX210X Convertible Notebook is a notebook and tablet in one! Jot notes right onscreen or capture images from anywhere with the convenient Snipping Tool. Plus, with up to 9 hours of battery life, you have the option to work or play anywhere on campus.

Как следует из примера, стиль рекламного сообщения приближен к разговорному. Задача переводчика состоит в том, чтобы наиболее точно передать техническую часть информации, которая представляет характеристики рекламируемого изделия.

Перевод можно представить в виде обобщения этой информации:

Если вам нужен новый компьютер, то мощные высокоскоростные компьютеры Gateway удовлетворят все ваши потребности. Трансформируемый компьютер CX210X Convertible Notebook – это комбинированный компьютер, объединяющий ноутбук и планшет. Он позволяет делать записи прямо на экране или захватывать изображения из любого источника с помощью удобного инструмента Snipping Tool. К этому можно добавить долговременный аккумулятор (до 9 часов непрерывной работы), что позволяет использовать этот компьютер для работы или развлечений в любом месте на кампусе.

Теперь можно перевести заголовок: “Мощные и недорогие компьютеры Gateway”. Задача переводчика заключается в том, чтобы используя определенные фоновые знания, проанализировать вкрапленную техническую информацию и передать ее на языке перевода. В рассматриваемом примере следует знать, что такое планшет и как он работает. Необходимо также иметь представление о том, какими терминами описывается компьютер. Иначе перевод вызовет определенные трудности или его смысл может быть передан неверно. Если же переводчик не обладает необходимыми фоновыми знаниями, то в лучшем случае будет иметь место пословный перевод.