logo search
Практический курс технического перевода

1.2.2 Изменение порядка слов

Если в английской письменной речи смысловой центр предложения, т.е. его новая информация, может быть и в конце, и в начале фразы, то в русской письменной речи этот центр всегда находится в конце фразы. В связи с этим при переводе на русский язык необходимо определить смысловой центр англоязычного предложения и поместить его в конец русского предложения.

Признаком новой информации в англоязычном предложении обычно является неопределенный артикль для существительного в единственном числе и нулевой артикль для существительного во множественном числе и для неисчисляемого существительного. В таком случае в русском переводе предложение обычно следует начинать со сказуемого или с обстоятельства, например:

Much work has been done on the problem.

По этой проблеме проделана большая работа.

Brakes must be applied to stop a car.

Чтобы остановить машину, нужно использовать тормоза.

Side lighting was used in making the photographs exhibited here.

Для получения показанных здесь фотографий применялось боковое освещение.

При переводе технического текста порядок слов часто сохраняется, особенно когда подлежащее стоит в начале предложения и имеет определение, определенный или неопределенный артикль, например:

The data clearly show that large quantities of ash can be removed from coal.

Эти данные убедительно показывают, что из угля можно удалить большое количество золы.

The cold water supply system may include filter or water softener appliances.

Система холодного водоснабжения может включать фильтры или устройства для умягчения воды.

A heat sink is an object that absorbs and dissipates heat from another object using thermal contact.

Радиатор – это объект, который поглощает и рассеивает тепло от другого объекта за счет теплового контакта.