logo search
Практический курс технического перевода

Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения

1. Every designer should be responsible for the good and long service of his device. 2. Everything was ready for the research to begin. 3. All but one workshop were renovated. 4. Software can represent 75 percent or more of the total cost of a particular information system for three major reasons: advances in hardware technology have dramatically reduced hardware costs, increasingly complex software requires more time to develop and so is more costly, and salaries for software developers have increased because, over the long term, the demand for these workers far exceeds the supply. 5. Margin settings are usually (but not necessarily) document-wide.6. I, for one, hope you don’t get the job. 7. No man is so old but that he may learn. 8. The machine would have broken down but that the operator stopped it.

1.10.7 Before, until

Предложение с союзом before (прежде чем) предполагает, что действие, о котором идет речь в придаточном предложении, имело место раньше, чем основное действие:

Before reaching the town the truck turned into a narrow road which led to the mountains.

Не доходя до города, грузовик свернул на узкую дорогу, ведущую в горы.

To prevent damage, discharge static electricity from your body before you touch any of your computer’s electronic components, such as a memory module.

Для предотвращения повреждений, снимите статическое электричество с вашего тела перед тем, как прикасаться к электронным компонентам компьютера таким, как модуль памяти.

That compressed air is found to be one of the most uneconomical forms of energy was known before.

To, что сжатый воздух является одной из наиболее неэкономичных форм энергии, было известно и раньше.

Сочетания с before:

before long

вскоре; скоро

long before

задолго до того как

shortly before

незадолго до того как

Предложение с союзом until (пока не) предполагает, что действие, о котором речь в придаточном предложении, продолжалось вплоть до основного события. Союз until имеет отрицательное значение, поэтому на русский язык переводится с отрицанием:

When the alarm was raised, the employees had had no time to get up-stairs and take their things until all was settled.

Когда объявили тревогу, у работников не было времени подняться наверх и забрать их вещи пока все не утряслось.