logo search
Практический курс технического перевода

2.6.3 Перевод эмфатического отрицания

Частица “no (также в сочетании с one и с where) усиливает отрицание и переводится с помощью местоимений какой-либо, что-либо, где-либо и т.п.:

We know of no published mathematical model to describe this take-off or landing of the head.

Нам неизвестны какие-либо опубликованные математические модели, описывающие такой подъем и опускание головки.

No previous in situ carbon particulate detailed size distribution measurements in diffusion flames are known.

Нам неизвестно о каком-либо выполнявшемся ранее подробном определении фракционного распределения углеродных частиц в самом диффузионном факеле.

Такой же эффект усиления может быть достигнут и с помощью частицы “not в комбинации со вторым отрицанием, выраженным отрицательной приставкой (un-, in-). Такие конструкции с двойным отрицанием переводятся утвердительными предложениями с усилительными словами довольно, весьма, вполне:

is a not infrequent occurrence

довольно частое явление

is not uncommon

довольно обычно (не является необычным)

is not unusual

вполне обычно

After some not inconsiderable algebraic transformations the following are obtained which specify the optimum conditions.

После некоторых довольно значительных алгебраических преобразований получаем следующие выражения, устанавливающие оптимальные условия. (Опущено существительное)

A yield strength requirement of 1400 MPa for the immediate future is not unrealistic.

Требование обеспечения в ближайшем будущем предела текучести, равного 1400 МПа, вполне реалистично.

Эмфатическое отрицание neither … nor переводится как ни... ни... не:

Neither the existence of nor the location of the local maximum in the flow rate curve can be predicted because the pumping phenomenon is too complex.

Поскольку насосный эффект слишком сложен, ни существование, ни положение местного максимума на кривой расхода рассчитать невозможно.