logo search
Практический курс технического перевода

3.11 Особенности употребления некоторых предлогов

  1. Обычно в технических текстах предлог, связанный с местоимением which, в конец предложения не ставится:

The reference plane is the plane on which the calculations are performed. (Запятая не ставится, поскольку придаточное предложение обстоятельственное)

Базовая плоскость – это плоскость, на которой выполняются расчеты.

Plant acceptance testing is the procedure with which a plant is confirmed to have the characteristics specified in the contract specifications.

Приемочные испытания установки – это процедура, которая подтверждает, что характеристики установки соответствуют техническим условиям договора.

  1. В технической литературе широко используется предлог при. Его перевод зависит от контекста.

Смысл предлога при

Перевод на английский язык

В процессе

In + герундий; when + герундий; on (upon) + герундий или существительное; during + существительное

В условиях

If + герундий; under + существительное; at + существительное

В случае

For + существительное; with + существительное; if + герундий

В результате

Upon + существительное; when + причастие прошедшего времени

Сопутствующее обстоятельство

While + герундий

Например:

При определении объема выборки… (В процессе определения...)

In determining the sample size…

При разработке месторождения… (В процессе разработки...)

During the field development…

При обнаружении ошибки… (В случае обнаружения...)

If an error is detected…

Устойчивые словосочетания с предлогом при:

при атмосферном давлении

under atmospheric pressure

при ближайшем рассмотрении

upon a closer view

при ближайшем рассмотрении фактов

on closer examination of the facts

при более подробном рассмотрении

upon further thought

при больших скоростях осаждения

at high depositions rates

при больнице

at the hospital

при больших t

for large t

при больших числах Рейнольдса

at high Reynolds numbers

при быстрой подаче

under fast feed

при выводе этого выражения

in deriving the expression

при взлёте

on takeoff

при весьма общих допущениях относительно исходных данных

under very general assumptions concerning the initial data

при внимательном рассмотрении

upon a closer view

при воздействии потока тепла

on exposure to flowing heat

при вращении диска

as disk rotates

при всем при том

for all that

при всех обстоятельствах

in all circumstances

высокой концентрации воды

at a high concentration of water

при внезапном отказе двигателя

with an engine suddenly failed

при выводе данного уравнения

in deriving the above equation

при всех n

for all n

при движении

(when) in motion

при давлении в

under a pressure of

при давлениях ниже атмосферного

at subatmospheric pressures

при дальнейшей обработке

on further processing

при деформации

under deformation

при доказательстве данной теоремы

in proving this theorem

при дополнительном условии

under the supplementary condition

при добавлении к

on addition of to

при дневном свете

in the light of day

при допущении

under (on) the assumption of

при завершении

at the conclusion of

при заданном x

given x

при заданном давлении и температуре

at designed pressure and temperature

при закорачивании на “массу”

chassis ground connected

при известных условиях

under certain conditions

при искусственном освещении

in artificial light

при использовании

when using

при изготовлении

in manufacturing

при изменении

while changing, while varying (о процессе); with change

при изучении

in studies of

при использовании

when using

при используемых (скоростях)

with the speeds used

при какой-то определённой температуре

at any particular temperature

при калибровке

when calibrating

при аварии (коротком замыкании)

in event of a fault

при кручении

under torsion

при малой мощности

at a low power

при малой нагрузке

at light loads

при a=b мы имеем

if a=b we have; when a=b we obtain

при x стремящемся к a

as x tends to a

при нагреве

upon heating

при наличии

with; having; upon availability; in the presence of

при наличии ограничений

under constraints

при насыщении

at saturation

при нажатии

when held down

при наличии другой возможности

with the alternative of

при наличии ограничений

under constraints

при неизменной температуре

at a constant temperature

при необходимости

if necessary; as necessary; if needed; when needed; as needed; if required; as required

при нормальных условиях

at standard conditions

при нулевом токе

at zero current

при 500 оборотах в минуту

at 500 rpm

при обычной температуре

at ordinary temperature

при определенных параметрах

at certain parameters

при отсутствии

in the absence thereof

при отсутствии давления

at zero pressure

при плавлении

in smelting

при поддержке

with the assistance of

при подсказке программы

at the program prompt

при полной производительности

at full capacity

при помощи

with the help of

при помощи этого метода

with this method

при прочих равных условиях

other conditions being equal

при рассмотрении

at consideration; on examination; under inspection

при различных значениях

at various values

при расчёте количества топлива

in computing the fuel

при решении задачи

in the performance of a task

при сложившихся обстоятельствах

as things are now

при соблюдении следующих условий

when the following conditions are satisfied

при соответствующем

under due; with appropriate; under appropriate; under proper; under suitable

при сохранении

when (…) is constant, on retention of

при сравнении

by comparison

при таких обстоятельствах

under such conditions

при увеличении

on increasing; as... increases

при условии, что

when; on condition that; provided that; given; with

при этом

with, here (после формул); in doing so, with that, at that,; at this, here (о значении величины)

Иногда предлог при и сочетание при этом не переводятся:

При поверхностном рассмотрении изменения не были обнаружены.

Perfunctory examination showed no changes.

При трении образуется тепло.

Friction generates heat.

Широко распространенное в технической литературе словосочетание при котором (при которых) переводится как: (to, in, with) which (причем запятая не ставится):

давление, при котором…

pressure under which…

параметры, при которых…

parameters with which…

цены при которых…

prices with which…

решение, которому…

decision to which…

задача, при которой…

problem in which…

условие при котором…

condition under which…

Например:

Другим отличием является степень, с которой важные детали данного процесса могут зависеть от конкретной химической системы, а также от температуры и давления.

Another difference is the extent to which the essential details of a given process may depend on the particular chemical system involved, and on temperature and pressure.

Если размер поры приближается к размерам молекулы, то поверхностная диффузия, в которой адсорбированные молекулы двигаются вдоль пористых стенок, становится доминирующим механизмом диффузии.

If the pore size approaches the size of a molecule, then surface diffusion in which adsorbed molecules move along the pore walls, becomes the dominant diffusion mechanism.

Поскольку доступ окружающей жидкости к нагретым поверхностям ограничен, то некоторым нагретым поверхностям не хватает холодного окружения, куда тепло может быть перенесено.

Since access of the ambient fluid to the heated surfaces is restricted, some of the heated surface is starved of cool ambient to which heat can be transferred.

Рамки эксперимента описывают условия, при которых проводится имитационное моделирование, включая возможности и скорость машины и типы получаемых статистик.

The experiment frame describes the conditions under which the simulation is conducted, including machine capacities and speeds and types of statistics to be collected.

  1. Предлоги ставятся перед союзом both ... and:

Расходы на установку складываются как из затрат на приобретение, так и из операционных расходов в течение срока службы.

The expenses on an installation are made up by both procurement costs and operational costs during its lifetime.

Эта работа проводилась как производителями труб, так и муниципальными инженерами.

This work was carried out by both pipe manufacturers and municipal engineers.

После союза as well as предлоги повторяются:

Сталь выпускается как в виде поковок, так в виде литья.

Steel is produced in forged pieces as well as in cast.

Ясно, что в таких случаях, как и во многих других, высокая точность измерения скорости подачи воды очень важна для собственника.

Clearly, in such cases, as well as in many others, a high precision of feed water flow rate measurement is of great value to the owner.

Исключением является предлог of – он не повторяется после союза as well as (а также наречия rather than):

Здесь мы говорим о трении скольжения и о трении в потоке жидкости.

Here we speak of sliding friction as well as friction in the flow of fluids.

Добавление или удаление прогнозирующих переменных может вызвать значительное изменение оценок коэффициентов как по величине, так и в знаке.

Adding or deleting predictor variables can cause the estimated coefficients to drastically change in magnitude as well as sign. (В выражении “change sign” предлог не используется)

  1. Сочетания наречий с предлогами for well over (для более чем), by over (более чем на), in less than (менее чем за):

Усталость является причиной для более чем 80% механических повреждений металлов.

Fatigue is the cause for well over 80% of all mechanical failures of metal.

Как общая теплопередача, так и скорость между плоскостями могут различаться более чем на порядок величины.

Both the total heat transfer and the velocity between plates can differ by over an order of magnitude.

Однако вероятность того, что компонент откажет менее чем за 5 лет оценивается как 7,6%.

However, the probability of the component failing in less than 5 years is estimated at 7.6%.

Сравнительный оборот типа “сравнение A с B” переводится не как “comparison of A with B”, а как “comparison between A and B”, например:

На рис. 6.5 приведено сравнение трех спектральных источников света.

Figure 6.5 shows a comparison between three spectral light sources