logo search
Практический курс технического перевода

3.7.1 Орфография

Слова, в британском варианте оканчивающиеся на -our, в американском варианте, как правило, имеют на конце -or: colour – color, harbour – harbor.

Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re, как правило, в американском варианте имеют на конце -er: centre – center, calibre – caliber, manoeuvre – maneuver, theatre – theater, litre – liter, metre – meter.

В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания -ise и -yse на конце глаголов и -isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize, -yze и -ization: realise – realize, catalyse – catalyze, organisation – organization, analyse – analyze. Исключения: advertise (рекламировать), apprise (извещать), compromise (заключать копромисс), surmise (предполагать) – имеют одинаковое написание в обоих вариантах).

В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоения: counsellor – counselor/counsellor, equalling – equaling/equalling, travelled – traveled/travelled, cancelling – canceling, dialled – dialed.

Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l в конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласной: enrolment – enrollment, distil – distill/distil, fulfil –fulfill/fulfil.

Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на -ogue, в американском варианте могут иметь на конце -og: analogue – analog/analogue, catalogue – catalog, monologue – monolog, dialogue – dialog.

Британский вариант допускает в словах латинского происхождения двоякое написание: -ction или -xion, в американском варианте принято только -ction: connection/connexion – connection, reflection/reflexion – reflection.

Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на -ence, в американском варианте, как правило, имеют на конце -ense: defence – defense, licence – license, offence – offense, practice – practise/practice, pretence – pretense/pretence.

В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно: book-keeper – bookkeeper, flower-girl – flower girl.

Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности: axe – ax/axe, cheque – check, cosy – cozy/cosy, doughnut – donut, draught – draft, grey – gray/grey, jewellery – jewelry, programme – program, rouble – ruble, speciality – specialty, storey – story, tyre – tire.

Некоторые слова, обозначающие одно и то же понятие, произносятся по-разному в Британском и Американском английском, другие слова пишутся и произносятся одинаково, но переводятся по-разному.