logo search
Практический курс технического перевода

2.8 Перевод патентов

Патент на изобретение – это технико-правовой документ, подтверждающий исключительное право патентообладателя на изобретение, полезную модель либо на промышленный образец. Основные трудности возникают при переводе канцелярских штампов, применяемых в описаниях патентов.

Задача переводчика – адекватно передать содержание оригинала в соответствии с формой и стилем, принятым для описаний патентов на русском языке. При этом необходимы знания структуры, стиля, и терминологии, которые характерны для описаний патентов на языке оригинала и языке перевода.

Следует отметить следующие особенности языка американских и британских описаний патентов:

Структура русскоязычного патента на изобретение обычно имеет следующие основные составные части:

  1. Название патента. Название изобретения, как правило, характеризует его назначение и излагается в единственном числе. Является самостоятельной частью патента, так как заголовки нередко переводятся отдельно от патентов, и по ним составляются картотеки, по которым потом находят описания интересующих изобретений.

  1. Описание изобретения. Описание должно раскрывать изобретение с полнотой, достаточной для осуществления. Таким образом, специалист в данной области техники на основании описания должен иметь достаточно информации для реализации изобретения. Если к патенту приложены чертежи, то в описании расшифровываются цифры, обозначающие на чертежах детали патентуемого устройства.

  2. Патентная формула. Формула изобретения предназначается для определения объема правовой охраны, предоставляемой патентом. В формуле изобретения сформулированы все существенные признаки изобретения. Формула изобретения состоит из одного или нескольких пунктов. Каждый пункт этой формулы обычно состоит из двух частей, называемых ограничительной частью и отличительной частью, разделенных словосочетанием отличающийся (-аяся, -ееся) тем, что…, которое в английском языке выражается наречием wherein. Ограничительная часть пункта формулы содержит название изобретения и его важные признаки, уже известные из уровня техники. Отличительная часть содержит признаки, составляющие сущность изобретения, и являющиеся новыми. Каждый пункт формулы представляет собой одно предложение.

В патентах на английском языке патентная формула начинается словами: claim, claims (I claim, We claim, What I claim is, What we claim is, What is claimed is). Обычно она состоит из нескольких пунктов, представляющих собой нумерованные абзацы. Если в формуле только один пункт, то он не нумеруется. Каждый пункт, каким бы длинным он ни был, в английских патентах состоит из одного предложения.

Стиль описания патента допускает использование фразовых штампов. Например, изложение цели изобретения обычно начинается словами Целью изобретения является...:

An object of the invention is... It is an object of the invention... The invention has for an object... The invention aims at/to... The invention seeks to...

Например:

The object of the invention is to provide a system...

Цель изобретения – создать систему...

Иногда понятие иметь целью передают глаголы comprehend, comprise, provide, relate и др.

В соответствии со стилем правового документа в описаниях изобретений используются стандартные фразы, такие как предлагается конструкция:

According to the invention there is provided a construction... In accordance with the invention there is provided a construction... In the present invention there is provided a construction... It is proposed to provide a construction...

Фраза предлагаемая конструкция выражается следующими выражениями:

The construction according to the invention... The construction as disclosed by the invention... The construction in hand... The construction which is the subject of this invention... According to the invention, the construction... In this invention the construction... The construction of this system...

В разделе подробного описания изобретения в качестве стандартного слова можно выделить слова ясно, понятно, которые в оригинале могут быть выражены следующими выражениями: it will be appreciated, it will be realized, it will be recognized. Типичным является выражение spirit and scope (пределы и сущность изобретения), причем слово spirit может быть выражено синонимами character, contemplation, heart, intendment, intent, meaning, principle, purpose, subject, tenor; слово scope имеет синонимы ambit, extent, precepts, range (of equivalency), realm, sphere, terms. Синонимичность в определенных словосочетаниях: relate, be, comprise (invention, application); aid, better, improve, increase, raise (efficiency).

Слова-синонимы:

недостаток: default, defect, deficiency, detriment, disability, disadvantage, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, nuisance, objection, shortcoming, weakness...

Запомните выражения:

meet a requirement

удовлетворять требованию

meet a disadvantage

решать проблему

meet a problem

решать проблему

meet an object

достигать цели

meet a standard

соответствовать стандарту

meet a condition

выполнять условие

disclosure

описание; изобретение

provide

касаться; иметь целью; предлагать; создавать; осуществлять; выполнять

Специфические слова:

the limitations of the claim

объем патентной формулы

without deviating from the purpose of the invention

в пределах сущности изобретения

claim (ед.число)

пункт патентной формулы, патентная формула

claims (мн.число)

пункты патентной формулы, патентная формула (из нескольких пунктов), патентные формулы, в патентной формуле имеет значение “пункт”

void

недействительный; не имеющий юридической силы

Значение по пункту предается следующими фразами: according to claim, in accordance with claim, claimed in claim, as claimed in claim, as claimed in claim... above, as defined in claim, as defined by claim, as set forth in claim, as recited in claim, as set forth in claim, of claim, in claim и т.д.

Наиболее распространенным словом является канцеляризм said – упомянутый. Сохранять его значение в переводе следует только тогда, когда это необходимо для правильного понимания смысла. Частое употребление его значения приводит к нарушению стиля описания изобретений на языке перевода.

Часто употребляется и слово accompanying – нижеследующий, приложенный. Примеры словосочетаний:

accompanying description

нижеследующее описание

accompanying drawing

приложенный чертеж/рисунок

accompanying claim

патентная формула

Определенную трудность представляют сложные наречия с there и where. Например: therealong, therein, whereupon и т.д. Наречия с there нужно заменять местоимениями it или them (в зависимости от контекста) с соответствующим предлогом: therewith – with it, with them.

Наречия с where необходимо заменять местоимением which с соответствующим предлогом: wherein – in which.

Обычно описание изобретения на языке оригинала ведется от первого лица. Но, поскольку в русскоязычных описаниях это не принято, то выражения от первого лица следует заменять неопределенно-личными выражениями.

Устаревшие обороты, включая архаизмы:

subject to

при условии; с соблюдением; соблюдая, если

whereof

(of which) из чего; откуда; из которого; о котором

hereby

(by this) этим; сим; настоящим; на этом

thereon

(on it) на том; на этом

herewith

(with it) настоящим; при сем; посредством этого

thereof

(of it) из этого; из того; чей (чьи); этого; того; об этом

thereto

(to it) к тому; к этому; туда; к данному моменту

we pray

нижайше просим; молим

said

указанный, упомянутый

thereby

(by it) таким образом; тем самым; при этом; посредством этого

Канцеляризмы:

above-said, above-mentioned

вышесказанный; вышеупомянутый

Громоздкие предложения:

Reference is made to our telephone conversation of the 15th instant, and I am pleased to advise in connection with same, that pursuant to your request, delivery of subject tools will be made.