2.8 Перевод патентов
Патент на изобретение – это технико-правовой документ, подтверждающий исключительное право патентообладателя на изобретение, полезную модель либо на промышленный образец. Основные трудности возникают при переводе канцелярских штампов, применяемых в описаниях патентов.
Задача переводчика – адекватно передать содержание оригинала в соответствии с формой и стилем, принятым для описаний патентов на русском языке. При этом необходимы знания структуры, стиля, и терминологии, которые характерны для описаний патентов на языке оригинала и языке перевода.
Следует отметить следующие особенности языка американских и британских описаний патентов:
широкое употребление словесных штампов;
наличие большого числа синонимов и многозначных слов;
употребление грамматических конструкций от первого лица;
широкое употребление канцеляризмов и архаизмов;
наличие большого числа слов, имеющих не то значение, которое обычно приводится в словарях.
Структура русскоязычного патента на изобретение обычно имеет следующие основные составные части:
Название патента. Название изобретения, как правило, характеризует его назначение и излагается в единственном числе. Является самостоятельной частью патента, так как заголовки нередко переводятся отдельно от патентов, и по ним составляются картотеки, по которым потом находят описания интересующих изобретений.
Описание изобретения. Описание должно раскрывать изобретение с полнотой, достаточной для осуществления. Таким образом, специалист в данной области техники на основании описания должен иметь достаточно информации для реализации изобретения. Если к патенту приложены чертежи, то в описании расшифровываются цифры, обозначающие на чертежах детали патентуемого устройства.
Патентная формула. Формула изобретения предназначается для определения объема правовой охраны, предоставляемой патентом. В формуле изобретения сформулированы все существенные признаки изобретения. Формула изобретения состоит из одного или нескольких пунктов. Каждый пункт этой формулы обычно состоит из двух частей, называемых ограничительной частью и отличительной частью, разделенных словосочетанием отличающийся (-аяся, -ееся) тем, что…, которое в английском языке выражается наречием wherein. Ограничительная часть пункта формулы содержит название изобретения и его важные признаки, уже известные из уровня техники. Отличительная часть содержит признаки, составляющие сущность изобретения, и являющиеся новыми. Каждый пункт формулы представляет собой одно предложение.
В патентах на английском языке патентная формула начинается словами: claim, claims (I claim, We claim, What I claim is, What we claim is, What is claimed is). Обычно она состоит из нескольких пунктов, представляющих собой нумерованные абзацы. Если в формуле только один пункт, то он не нумеруется. Каждый пункт, каким бы длинным он ни был, в английских патентах состоит из одного предложения.
Стиль описания патента допускает использование фразовых штампов. Например, изложение цели изобретения обычно начинается словами Целью изобретения является...:
An object of the invention is... It is an object of the invention... The invention has for an object... The invention aims at/to... The invention seeks to...
Например:
The object of the invention is to provide a system... | Цель изобретения – создать систему... |
Иногда понятие иметь целью передают глаголы comprehend, comprise, provide, relate и др.
В соответствии со стилем правового документа в описаниях изобретений используются стандартные фразы, такие как предлагается конструкция:
According to the invention there is provided a construction... In accordance with the invention there is provided a construction... In the present invention there is provided a construction... It is proposed to provide a construction...
Фраза предлагаемая конструкция выражается следующими выражениями:
The construction according to the invention... The construction as disclosed by the invention... The construction in hand... The construction which is the subject of this invention... According to the invention, the construction... In this invention the construction... The construction of this system...
В разделе подробного описания изобретения в качестве стандартного слова можно выделить слова ясно, понятно, которые в оригинале могут быть выражены следующими выражениями: it will be appreciated, it will be realized, it will be recognized. Типичным является выражение spirit and scope (пределы и сущность изобретения), причем слово spirit может быть выражено синонимами character, contemplation, heart, intendment, intent, meaning, principle, purpose, subject, tenor; слово scope имеет синонимы ambit, extent, precepts, range (of equivalency), realm, sphere, terms. Синонимичность в определенных словосочетаниях: relate, be, comprise (invention, application); aid, better, improve, increase, raise (efficiency).
Слова-синонимы:
недостаток: default, defect, deficiency, detriment, disability, disadvantage, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, nuisance, objection, shortcoming, weakness...
Запомните выражения:
meet a requirement | удовлетворять требованию |
meet a disadvantage | решать проблему |
meet a problem | решать проблему |
meet an object | достигать цели |
meet a standard | соответствовать стандарту |
meet a condition | выполнять условие |
disclosure | описание; изобретение |
provide | касаться; иметь целью; предлагать; создавать; осуществлять; выполнять |
Специфические слова:
the limitations of the claim | объем патентной формулы |
without deviating from the purpose of the invention | в пределах сущности изобретения |
claim (ед.число) | пункт патентной формулы, патентная формула |
claims (мн.число) | пункты патентной формулы, патентная формула (из нескольких пунктов), патентные формулы, в патентной формуле имеет значение “пункт” |
void | недействительный; не имеющий юридической силы |
Значение по пункту предается следующими фразами: according to claim, in accordance with claim, claimed in claim, as claimed in claim, as claimed in claim... above, as defined in claim, as defined by claim, as set forth in claim, as recited in claim, as set forth in claim, of claim, in claim и т.д.
Наиболее распространенным словом является канцеляризм said – упомянутый. Сохранять его значение в переводе следует только тогда, когда это необходимо для правильного понимания смысла. Частое употребление его значения приводит к нарушению стиля описания изобретений на языке перевода.
Часто употребляется и слово accompanying – нижеследующий, приложенный. Примеры словосочетаний:
accompanying description | нижеследующее описание |
accompanying drawing | приложенный чертеж/рисунок |
accompanying claim | патентная формула |
Определенную трудность представляют сложные наречия с there и where. Например: therealong, therein, whereupon и т.д. Наречия с there нужно заменять местоимениями it или them (в зависимости от контекста) с соответствующим предлогом: therewith – with it, with them.
Наречия с where необходимо заменять местоимением which с соответствующим предлогом: wherein – in which.
Обычно описание изобретения на языке оригинала ведется от первого лица. Но, поскольку в русскоязычных описаниях это не принято, то выражения от первого лица следует заменять неопределенно-личными выражениями.
Устаревшие обороты, включая архаизмы:
subject to | при условии; с соблюдением; соблюдая, если |
whereof | (of which) из чего; откуда; из которого; о котором |
hereby | (by this) этим; сим; настоящим; на этом |
thereon | (on it) на том; на этом |
herewith | (with it) настоящим; при сем; посредством этого |
thereof | (of it) из этого; из того; чей (чьи); этого; того; об этом |
thereto | (to it) к тому; к этому; туда; к данному моменту |
we pray | нижайше просим; молим |
said | указанный, упомянутый |
thereby | (by it) таким образом; тем самым; при этом; посредством этого |
Канцеляризмы:
above-said, above-mentioned | вышесказанный; вышеупомянутый |
Громоздкие предложения:
Reference is made to our telephone conversation of the 15th instant, and I am pleased to advise in connection with same, that pursuant to your request, delivery of subject tools will be made.
- С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- Содержание
- Введение
- 1 Грамматические основы технического перевода
- 1.1 Обзор грамматики
- 1.1.1 Простое время
- 1.1.2 Страдательный залог (be done)
- 1.1.3 Продолженное время (be doing)
- 1.1.4 Совершенное время (have done)
- Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- 1.1.5 Согласование времен
- 1.1.6 Предлоги
- Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- 1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- 1.2.1 Последовательность существительных
- Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- 1.2.2 Изменение порядка слов
- Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- 1.3 Перевод страдательного залога
- Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- 1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- 1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- 1.6 Перевод герундия
- Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- 1.7 Перевод инфинитива
- Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- 1.8 Перевод причастий
- Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- 1.9 Перевод причастных оборотов
- 1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- 1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- 1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- Упражнение 29. Переведите предложения
- Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- 1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- Упражнение 31. Переведите предложения
- Упражнение 32. Переведите предложения
- Упражнение 33. Переведите предложения
- Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- 1.11.5 Союзные слова
- Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- 1.11.6 Наречия enough и too
- Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- 1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- 1.11.8 Сложные наречия
- 1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- 1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- 2 Техника перевода с английского
- 2.1 Характер научно-технического стиля
- 2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- 2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- 2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- 2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- 2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- 2.2 Термины
- 2.2.1 Методы перевода терминов
- 2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- 2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- 2.3 Перевод названий фирм
- Упражнение 44. Переведите названия компаний
- Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- 2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- 2.4.1 Перевод заголовков
- Упражнение 46. Переведите заголовки
- Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- 2.4.2 Перевод рекламы
- Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- 2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- 2.5.1 Собственные имена
- Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- 2.5.2 Географические названия
- Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- 2.6.2 Перевод слов-заменителей
- Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- 2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- 2.6.4 Антонимический перевод
- 2.6.5 Опущения
- Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- 2.7 Сокращения и обозначения
- 2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- 2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- 2.7.3 Международная система единиц (система си)
- 2.7.4 Префиксы единиц измерения
- Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- 2.8 Перевод патентов
- Упражнение 59. Переведите патент
- 2.9 Перевод руководств и инструкций
- Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- 2.10 Перевод чертежей
- 2.10.1 Оформление чертежей
- 2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- 2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- 2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- 2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- 2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- 2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- Упражнение 64. Переведите текст
- 3 Особенности перевода на английский
- 3.1 Употребление артиклей
- 3.1.1 Неопределенный артикль
- 3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- 3.1.3 Определенный артикль
- 3.1.4 Артикль и собственные имена
- 3.1.5 Артикли и герундий
- 3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- 3.1.7 Определители
- Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- 3.2 Английская пунктуация
- 3.2.1 Запятая
- Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- 3.2.2 Точка с запятой
- 3.2.3 Двоеточие
- 3.2.4 Апостроф
- Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- 3.2.5 Кавычки
- Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- 3.2.6 Тире
- 3.2.7 Круглые скобки
- 3.2.8 Квадратные скобки
- 3.2.9 Многоточие
- 3.2.10 Точка
- 3.2.11 Дефис
- Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- 3.3 Последовательности существительных
- Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- 3.4 Твердый порядок слов
- 3.4.1 Порядок слов в предложении
- 3.4.2 Эмфатические конструкции
- Упражнение 75. Переведите предложения
- 3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- 3.5.1 Расположение прилагательных
- 3.5.2 Расположение наречий
- Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- 3.6 Герундий или инфинитив
- 3.6.1 Употребление герундия
- 3.6.2 Употребление инфинитива
- 3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- 3.7 Британский английский и американский английский
- 3.7.1 Орфография
- 3.7.2 Различное произношение
- 3.7.3 Различия в переводе
- 3.7.4 Различия в лексике
- 3.7.5 Различия в грамматике
- 3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- 3.8 Перевод множественного числа
- 3.8.1 Особенности образования множественного числа
- 3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- 3.8.3 Устойчивые словосочетания
- 3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- Упражнение 81. Переведите предложения
- 3.9 Словосочетания со словами make и do
- Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- 3.10 Отрицательные конструкции
- 3.10.1 Антонимический перевод
- 3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- 3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- Упражнение 84. Переведите предложения
- 3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- 4 Деловая переписка
- 4.1 Служебная записка
- Упражнение 88. Выполните задание
- 4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- 4.2.1 Структура делового письма
- Пишите коротко и ясно
- Употребляйте активный залог
- Не используйте длинные предложения
- Редактируйте длинные фразы
- Избегайте абстрактные слова и фразы
- 4.2.2 Тематические образцы писем
- 4.3 Сопроводительное письмо
- 4.4 Письмо о приеме на работу
- 4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- 4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- 4.5 Резюме
- Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- Перевод математических знаков
- Примеры чтения формул
- Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- Символы компьютерной клавиатуры
- Единицы измерения объема компьютерной памяти
- Греческий алфавит
- 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.