logo
2010-student-i-nauka-2

Этикетные формулы вежливости в речи школьников

Исследование является социолингвистическим срезом речи подростков 13 – 16 лет в устном и icq-общении. Фиксируется речь стиля Ты – общения и Вы – общения и выделяется 5 типовых речевых ситуаций: приветствие, прощание, извинение, просьба, комплимент.

Этикетные формулы в icq-общении и устном общении имеют общую лексическую базу, отличия наблюдаются в частотности употребления. Только в icq используются сокращенные слова и аббревиатуры: ПК, СПС, бб, пжл и др., а также орфографически измененные: превед медвед.

Анализ языковых особенностей речевых формул вежливости позволил выделить 3 группы:

1) слова, не принадлежащими молодежному сленгу (привет, здорово, салют, пока, до завтра, удачи, бывай, спасибо, извини, пожалуйста и др.);

2) сленговая лексика: а) русская (клево, офигенская, салют, классная и др.), б) заимствованная (хай, бай, сенкс, кул, плиз, сори, алоха, коничуа и др.);

3) видоизмененные слова (покедова, спасибочки, дарова, прив, поки, бб и др.). Сделан вывод, что подростки предпочитают использовать сленговые этикетные формулы, которые являются для них более выразительными, специфическими языковыми знаками, позволяющими опознать «своих» в общении, людей, принадлежащих к одной социально-возрастной группе.

Новые слова появляются как следствие языковой игры, из-за стремления к экспрессивности речи. Этикетные формулы пополняются за счет заимствований (особенно часто из английского языка), причем часто заимствованные слова приспосабливаются под русские: ссорь (по образцу глаголов повелительного наклонения), плизик (по образцу существительного с уменьшительно-ласкательным суффиксом). Видоизменяются и русские слова: досвидос, харафо, спасибки, приветик, пока-пока и т.д.

В работе показано происхождение специфических подростковых речевых формул вежливости и дана классификация употребления исследованных единиц в гендерном аспекте.

СЕКЦИЯ «СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА»

Н.А. Соломенникова

Лесосибирский педагогический институт – филиал ФГОУ ВПО «Сибирский федеральный университет»,

факультет педагогики и методики начального образования, 5к.

Научный руководитель: ст. преп. Н.Е. Булгакова

ИЗМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ СЛОВА

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

На разных этапах развития языка изменение семантики слов происходит под воздействием различных процессов. С течением времени процессы, влияющие на изменение семантики, меняются (см. об этом: Щерба Л.В., Виноградов В.В., Апресян Ю.Д., Новиков Л.А. и др.).

Основные семантические изменения в лексике обусловлены изменениями в общественно-политической жизни страны: деактуализация значений слов; деидеологизация лексики; политизация некоторых групп лексики; деполитизация некоторых политических терминов; активизация некоторых семантических моделей, выражающих оценку личности как общественного явления; метафоризация как выражение оценки общественно-политической ситуации; разрушение прежней смысловой корреляции в общественно-политической лексике и возникновение новой.

Анализ словарных статей толковых словарей, публицистических текстов последних лет, содержащих оценочную лексику, показал, что сформировалось 3 основных пути изменения лексического значения: 1) переход из нейтрального поля в поля положительной и отрицательной оценки; 2) переход слов из поля отрицательной оценки в нейтральное поле или нейтральное и положительное одновременно; 3) переход из положительного поля оценки в отрицательное или в нейтральное или в оба поля одновременно.

Например, слово авангардный в «Словарных материалах-78» означает «осуществляемый предварительно, до ввода в эксплуатацию, полного использования чего-л. Хозяйственное освоение новых территорий нуждается в авангардных затратах для накопления основных промышленно-производственных фондов, полная отдача от которого требует определённого времени [Правда 16 мая]». В Словаре русского языка С. И. Ожегова, 1988 (СО) это слово имеет такое значение: «1. Часть войск (или флота), находящаяся впереди главных сил. 2. перен. Передовая, ведущая часть какой-н. общественной группы, класса. Коммунистическая партия – закалённый в боях авангард советского народа». Произошёл процесс деактуализации значения, но слово так и осталось в нейтральном поле.

В Словарных материалах-78 отмечены некоторые метафорические сочетания, например: Вставные челюсти. О домах массовой застройки (в Англии). Когда же наконец там всё снесут и пусть хоть «вставные челюсти» построят, но уничтожат этот рассадник заразы. [Л. Васильева, Альбион и тайна времени (ж.Новый мир, №3, 2007)]». Произошёл процесс метафоризации, переход из нейтрального поля в отрицательное.

Диск в СО – «Предмет в виде плоского круга. Диск для метания. Диск автомата». Новое значение – «носитель информации». Уже в конце ноября выйдет новый диск группы Him (ж.«Все звёзды», №11. 2006). Произошёл процесс метафоризации, слово так и осталось в нейтральном поле.

Баул в СО «Продолговатый дорожный сундучок». Сейчас «баулами» чаще всего называют огромные сумки, набитые чем-либо. Например: Вон ещё один торговец идёт с клетчатым баулом (ТВ передача «Хочу знать»). Процесс – метафоризация, переход из нейтрального поля в отрицательное.

До мушки. Безразлично; то же, что до лампочки. Ей до мушки наша классовая принципиальность. Что же делать? [С. Мосияш, С мандатом губкома (Юность, 3, с.50)]». Процесс – метафоризация, переход из нейтрального поля в отрицательное.

По результатам нашего исследования можно сделать вывод, что наиболее продуктивными процессами являются деактуализация значений слов и метафоризация, а основным путём изменения лексического значения является переход из нейтрального поля в поля положительной и отрицательной оценки.