logo
2010-student-i-nauka-2

Категория адекватности перевода (на материале прозаических глав «Второй книги джунглей» д.Р. Киплинга»)

Понятие адекватного (эквивалентного, точного, полноценного) перевода применяется к межъязычной передаче произведений художественной литературы и определяется обычно как сохранение единства формы и содержания подлинника при воссоздании их средствами переводящего языка.

Отечественное и западное переводоведение прошло долгий путь, то приближаясь к теории адекватности, то отдаляясь от нее. Поэтами, писателями, учеными рассматривались такие полярные виды перевода, как буквальный (Н. фон Вилле) и энспликативный (В.А. Жуковский, И.И. Введенский), но именно адекватный признается наиболее правильным современными теоретиками художественного перевода. В XX веке Ф.Б. Батюшков, К.И. Чуковский и Н.С. Гумилев, А.А. Смирнов, А.В. Федоров развивали эту концепцию и доказали превосходство адекватного перевода над всеми другими его видами.

В XX веке практика перевода в России достигла своего расцвета. Многие произведения переводились разными переводчиками, и каждый стремился сделать свой перевод более точным, близким к оригиналу по сравнению с предыдущим, но не всем это удавалось – одни в погоне за точной передачей всех смыслов, заложенных автором, теряли исконный стиль, другим, наоборот, удавалось его сохранить, но смысл текста терялся.

Нечто подобное произошло и с переводами «Второй книги джунглей» Д.Р. Киплинга на русский язык. В научно-исследовательской работе сравниваются несколько вариантов перевода, их лингвистические и филологические аспекты; при этом отмечается, что отдельные нюансы перевода тесно связаны с интерпретацией текста и несут большую подтекстовую нагрузку.

Для оценки адекватности рассматриваемых переводов С. Займовского, Е. Чистяковой-Вэр и Н. Дарузес используются методики, разработанные Л.В. Щербой, И.Я. Рецкером и А.А. Горбачевским.