logo
2010-student-i-nauka-2

Стилистические особенности отдельных жанров в газетно-журнальной публицистике и их передача при переводе

Стиль газетной публицистики, часто ставящей большие проблемы и широко откликающейся на положение в своей стране или в мире, но также дающей и сообщения о фактах, отчётливо отражает вместе с тем и отношение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально, что, безусловно, осложняет перевод.

Сложности при переводе создают также многочисленные жанры. Все жанры газетно-журнальной публицистики можно разделить на три основные группы: информационные жанры (заметка, репортаж, информационная корреспонденция, интервью и т. д.); аналитические жанры (отчёт, беседа, комментарий, анкета, статья, рецензия, обзор, прогноз и мн. др.); и художественно-публицистические жанры (очерк, фельетон, памфлет, легенда, анекдот и др.). Каждый жанр имеет свои стилистические особенности, которые необходимо передавать при переводе, обращая внимание на особенности и нормы переводного языка.

Тексты должны быть переведены с неизбежным отступлением от прямого словарного смысла ряда слов и от образного содержания, сохраняющегося в некоторых из них – в соответствии с принципами переводного газетного текста. В переводе должны быть сохранены следующие моменты, характерные для газетно-журнальной публицистики: сжатость изложения, характер терминологии и номенклатуры, наличие образных выражений, разговорно-обиходных выражений, чёткость синтаксиса.

Цель нашей работы – выявить особенности отдельных жанров и рассмотреть примеры преобразования их на переводной язык, что поможет в дальнейшем переводчикам при работе над журнально-газетной публицистикой.