logo
2010-student-i-nauka-2

Лексические трансформации при переводе песен с английского на русский язык

В настоящее время в связи со значительными социокультурными изменениями, затрагивающими практически все стороны общественной жизни различных стран и народов, понятие диалога культур стало особенно актуально. В частности, заметно возрос интерес к переводу песен. Это обусловлено не только модернизацией человечества, но и всеобщей глобализацией. Однако очень часто при переводе песен с одного языка на другой возникают сложности. Тогда перед переводчиком встаёт проблема адекватной передачи их содержания. Таким образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях. Проблеме лексических трансформаций при переводе песен с английского языка на русский, теоретическому обоснованию их практического использования и посвящена наша работа.

В теоретической части нашего исследования мы выяснили, что переводческие трансформации (грамматические, лексические, лексико-грамматические и глубинные) – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Их использование при переводе английской песни на русский язык позволяет достичь оптимального качества перевода.

В ходе практического исследования мы подробно рассмотрели использование лексических трансформаций при переводе песни с сохранением общего смысла, при переводе песни белым стихом и при её полноценном художественном переводе. Мы убедились в том, что трансформации наиболее часто встречаются при полноценном переводе, и наоборот – очень редко при переводе с сохранением только смысла. Самым популярным является перевод песни белым стихом, где использование трансформаций не превышает среднего уровня.

Следовательно, переводческие трансформации помогают переводчику наиболее точно приблизить перевод песни к оригиналу. Переводчик передаёт идею и чувства песни не в ущерб словесной составляющей оригинала. А слушатель может наслаждаться не только красивым языком перевода, но и его эмоциональностью. Подобный перевод способствует развитию межкультурного взаимодействия, что положительным образом сказывается на общемировой культуре.