logo
2010-student-i-nauka-2

Концепт «успех» в русской и английской языковых картинах мира

Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы соотношения языка и культуры, являющейся актуальной и традиционной для современной лингвистики.

Методология и методика исследования сложились в результате аналитического обзора учения В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка, гипотезы лингвистической относительности Сепира – Уорфа, концепции Л. Вайсгербера о языковой картине мира, идей А.А. Потебни, М.М. Покровского, В.В. Виноградова, Д.С. Лихачева, которые связаны с проявлением культурно-национальной специфики выразительных средств языка, а также ряда работ, посвященных рассмотрению концептологической основы языка (Н.Д. Арутюновой (1991, 1993), С.А. Аскольдова (1997), А.П. Бабушкина (1996, 1999) и др.)

Несмотря на давнюю историю понятия «концепт», ни его сущность, ни структура, ни основания для классификации не являются общепринятыми для ученых разных стран. Очевидно лишь то, что концепт относится к сфере ментального; заключает в себе особенности восприятия мира как индивидом, группой, так и всем человечеством в целом; концепт не является понятием; его репрезентация в языке не может быть ограничена лексическим значением; концепты составляют концептосферу, которая отражается и влияет на языковую картину мира. По своей структуре концепт составляют ядро и периферийные (когнитивные, интерпретационные) слои (поля).

В результате проведенного компонентного анализа концепта УСПЕХ в русской и английской языковых картинах мира (РЯКМ и АЯКМ) по данным лексикографических источников нам удалось выделить ядро данного концепта. Универсальными компонентами смысла для исследуемых картин мира являются – достижение желаемого результата, популярность, общественное признание. Национальная специфика данного концепта заключается в репрезентации периферийных слоев: деньги, восхищение, эффект, социальный статус, цель, намерение (для АЯКМ); успевание во времени, успех в учебе, совершенствование, счастье, победа, честь (для РЯКМ).

Анализ газетных статей и заголовков ведущих российских и британских периодических изданий (2007-2009 гг.), а также художественной литературы на английском языке и изучение паремического слоя обоих языков по данным словарей дал возможность выделить фреймово-слотовую структуру интересуемого концепта:

Таблица 1

Фреймово-слотовая структура концепта УСПЕХ в РЯКМ и АЯКМ

В русской языковой картине мира

В английской языковой картине мира

УСПЕХ – ДВИЖЕНИЕ (1.1. Движение по вертикали; 1.2. Движение по горизонтали)

SUCCESS – MOVEMENT (1.1. Up; 1.2. Ahead)

УСПЕХ – ДОСТИЖЕНИЕ

SUCCESS – ACHIEVEMENT

УСПЕХ – БОГАТСТВО

SUCCESS – WEALTH (1.1.Money; 1.2.Profit)

УСПЕХ – УДАЧА

SUCCESS –LUCK

УСПЕХ – ВРЕМЯ

SUCCESS – STRENGTH

Фреймово-слотовая структура изучаемого концепта является универсальной для РЯКМ и АЯКМ. Однако содержание одинаковых фреймов выявляет отличия на языковом и лингвокультурном уровнях. Так, например, частотность репрезентантов фрейма УСПЕХ-УДАЧА в РЯКМ выше, чем распространенность в АЯКМ компонентов фрейма SUCCESS-LUCK, что обусловлено отличиями лингвокультур: для русской характерен акцент на везении, для английской – на усилиях индивида.

Лингвокультурные концепты занимают важное положение в индивидуальном и языковом сознании, что обуславливает актуальность их исследования, т.к. для успешной коммуникации недостаточно ограничиться знанием языка: необходимо понимание мировоззрения, характера и менталитета представителей иной культуры.