logo
2010-student-i-nauka-2

Использование термина «единица несоответствия» при анализе и оценке качества художественного перевода

Конкретная оценка результатов художественного перевода предполагает выявление единиц текста оригинала, в отношении которых в переводе допущены необоснованные отклонения, и их классификацию в условиях данного акта коммуникации. Все вынужденные преобразования разной степени сложности, осуществленные переводчиком, должны быть учтены.

Сравнительно-сопоставительный анализ помогает вычленить «единицы несоответствия», т.е. непереведенные элементы, искажения, добавления и позволяет определить степень нарушения коммуникативной равноценности оригинала и перевода в результате допущенных ошибок.

Для обеспечения высокого качества данного процесса переводчик должен уметь классифицировать возможные неточности, вносить необходимые коррективы. Этим также занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, заказчики, преподаватели перевода и т. д. Поэтому оценка качества художественного текста может быть как внешней (со стороны критиков), так и внутренней (со стороны переводчика, который сам устанавливает меру своей ответственности как перед автором оригинала, так и перед читателем). Все они учитывают, что правильный перевод должен отвечать единым нормативным требованиям (эквивалентности перевода, жанрово-стилистической, прагматической, конвенциональной нормам), соблюдение которых определяет степень верности оригиналу и тем самым уровень адекватности перевода исходному тексту.

Довольно сложно подобрать конкретные критерии оценки качества именно художественного текста. Оценка – категория внешняя по отношению к исследуемому объекту. Если речь идет о переведенном тексте, то он рассматривается читателем как хороший или плохой. В том или ином виде принцип «равнозначности впечатления» формулируется и отстаивается многими специалистами в области теории перевода.

Понятие «единица несоответствия» является важным компонентом при анализе качества художественного перевода, т.к. позволяет определить степень нарушения коммуникативной равноценности. Но выделение «единиц несоответствия» в тексте не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика.