logo
2010-student-i-nauka-2

Особенности употребления иностранных слов в романе а.С.Пушкина «евгений онегин»

Роман «Евгений Онегин» занимает центральное место в творчестве Пушкина. «Евгений Онегин» - это любимое детище автора. Роман писался в течение восьми лет, и уже третье столетие «Евгений Онегин» привлекает умы большого количества людей как в России, так и за её пределами. По-разному подходят к исследованию данного произведения многочисленные рецензенты, критики, языковеды, в частности В.В. Виноградов. Но наибольшее внимание уделялось французскому языку в романе. Например, исследование темы "Пушкин и французский язык" шло по направлениям, традиционным для пушкиноведения, заявленным В.В. Виноградовым в его трудах - "Язык Пушкина" и "Стиль Пушкина". Влияние французского языка на язык Пушкина рассматривается, прежде всего, как влияние французской лексики и фразеологии. Этому посвящены несколько глав книги В.В.Виноградова "Язык Пушкина", где выясняется отношение поэта к европеизмам, роль французского в формировании его языка, в связи с чем исследователь характеризует пушкинскую позицию по отношению к карамзинской реформе и такому феномену, как "язык светской дамы". В большинстве работ упор делается именно на нетранслитерированную лексику. Нам же хотелось бы выяснить, какое место в романе занимают иностранные слова, не только нетранслитерированные, но и транслитерированные. Для этого мы предполагаем сделать следующее:

- определить границы термина «иностранное слово» и отграничить его от термина «заимствованное слово»;

- определить объём иностранных слов, употребляемых в романе;

- выяснить языки-источники иностранных слов;

- описать семантические, морфологические и словообразовательные особенности иностранных слов;

- рассмотреть их стилистические функции;

- выяснить, какие из иностранных слов, употребляемых в романе «Евгений Онегин», сохранились в современном русском языке, а какие были утрачены.

Появление иностранных слов в языке – это его закономерное развитие. В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень нелегко, этот труд редко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие. И для А.С.Пушкина это было очевидно: « Я мог бы пред ученым светом / Здесь описать его наряд; / Конечно б это было смело, / Описывать мое же дело: / Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет; / А вижу я, винюсь пред вами, / Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменными словами…»