logo
2010-student-i-nauka-2

Переводческий дискурс в условиях религиозной коммуникации

На наш взгляд, три ключевые понятия, «переводческий дискурс», «переводящая личность», «религиозный дискурс», являются новыми для теории перевода как в плане характеристики и оценки качества (переводческий дискурс, переводящая личность), так и в плане расширения понятия функциональной дифференциации языка (необходимость включения в парадигму функциональных стилей функционального стиля религиозной литературы и его тщательного изучения как на вербальном, так и на когнитивном уровнях).

Целью данной работы является аргументация необходимости введения данных понятий в парадигму лингвистических исследований как основополагающих для анализа дискурсивной деятельности переводчика.

В рамках переводческого дискурса справедливо говорить о характеристике переводчика как переводящей личности и о характеристике когнитивно-речевых стратегий переводящего.

Переводящая личность – это совокупность способностей и характеристик переводчика, обуславливающих восприятие и порождение им речевых произведений оратора. Переводящая личность должна иметь высокую степень развития знаний, умений и навыков на всех трех уровнях (вербально-семантическом, лингвокультурном, мотивационном), причем не только в рамках родного языка, но и языка перевода.

Религиозный дискурс располагает своими особыми концептами и его прецедентность выступает как степень ценностной значимости текстового фрагмента. Диалогическое единство и литературная форма перевода достигается посредством логически выстроенных реплик, вариативностью переводческих решений, которая в свою очередь предусматривает реализацию в процессе перевода двух составляющих: инвариантности, т.е. однозначности межъязыковых единиц (термины, клише) и поливариантности, т.е. многозначности языковых единиц, требующей принятия решения на выбор в зависимости от ситуации и контекста общения. (Чернобров А.А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007.-с. 94-98.) Так, например, нейтральные лексические единицы переводятся возвышенной лексикой (to watch – бодрствовать, to take knowledge – познать, иметь познание, spiritually right – в должном духовном состоянии и т.д.). Инвариантность в переводе представлена переводом Библейских реалий: имена (Zechariah, Ishmael, Abraham); разделы скинии (the Tent): the Holy place - Святое и the holy of holies – Святое Святых и предметы, которые в ней присутствовали; особенности израильского народа, в частности различие между priest и High Priest (священник и первосвященник) и т.д. Давая оценку лексической стороне переводчика и его дискурса, можно сказать, что прослеживается тенденция употребления лексики Библейских текстов, т.е. отдается приоритет цитированию, или используются наиболее частотные для Библии лексические единицы. Например: искупление, покаяние, святой, пятидесятница, преображение, исполнение Святым Духом, помазание, елей, тело Христа.

Любой дискурс составляется из концептов и в любом виде дискурса существует его ключевой концепт (например, ключевой концепт политического дискурса – «власть»; юридического – «закон»; религиозного – «вера» и т.д.). Следовательно, концепт зависит от цели, стратегий, социального пространства дискурса.

В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что целью переводческого дискурса является раскрытие переводящей личности во всей ее полноте: отображение богатства ее внутреннего мира посредством выбора лексических, грамматических, эмфатических конструкций во время коммуникации.

Концептом переводческого дискурса можно назвать «слово», т.к. через выбор лексических единиц переводчик выражает произнесенные мысли оратора.