logo
2010-student-i-nauka-2

Инвариант в переводе

Вопросу о том, что остается неизменным в переводе, посвящено немало работ. В теории перевода это неизменное принято называть инвариантом. Определение понятия «инварианта» (лат. invarians - неизменяющийся) не противоречит определению, принятому в математике: инвариантом называется выражение или величина, остающаяся неизменной при тех или иных преобразованиях. Таким образом, инвариантом в переводе должна быть та информация, которую источник стремится передать в данном акте коммуникации и которую называют сообщением, т.е. инвариант – это сообщение автора.

Начиная перевод, переводчик всегда сталкивается с такими понятиями, как адекватность, эквивалентность в переводе. Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, а адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Мнение, согласно которому "инвариантом при переводе должен быть смысл" и только смысл широко распространено. В теории перевода понятие инварианта перевода имеет фундаментальное значение, так как критерием точности транслята может быть только эквивалентность оригинала и транслята, т. е. их инвариантная соотнесенность. Определение их эквивалентности и есть уяснение переводчиком инварианта перевода.

Инвариант представляет собой основное содержание сообщения, т.е. содержательную сущность мысли, ее основу, в то время как различные оттенки и нюансы мысли определяют варианты высказывания, инвариант которых остается неизменным во всех случаях. Инвариант не может быть выделен как какая-то сущность, как некое высказывание. Инвариант живет только в своих вариантах, ибо только варианты являются предметом наблюдения и восприятия. Чтобы выявить инвариант, нужно рассмотреть несколько переводов одного и того же переводимого текста и сравнить их, выявить смыл, авторский стиль.

Есть два типа инварианта: микро и макро инварианты. Микро инвариант выделяется на уровне слова, словосочетания, предложения. Макро инвариант выделяется на основе смысла всего текста.

В целом, если рассматривать инвариант в переводе на макроуровне, то инвариант сохранен, на микроуровне в большинстве случаев сохраняется смысл инварианта, но нарушается узус.