logo
2010-student-i-nauka-2

Интернационализмы в многоязычной хирургической терминологии

Терминами-интернационализмами принято считать такую профессиональную лексику, которая сходна по форме и содержанию и присутствует как минимум в трех языках. В научной литературе понятие интернационализма характеризуется высокой степенью относительности. Поэтому на понятие интернационализма накладываются ограничения. Например, к интернационализмам не относятся регионализмы, хотя они и употребляются в других языках. Как справедливо отмечает В.А. Татаринов, интернационализмы отмечаются от простых заимствований тем, что выражают понятие международных значений и именно поэтому имеют широкую сферу распространения.

Наши исследования проводились по материалам трехъязычных словарей хирургической терминологии. На наш взгляд, трехъязычная терминография привлекает медиков не только практической актуальностью, но и с теоретической точки зрения. Языки в многоязычном терминологическом словаре далеко не равны в отношении к а) данной медицинской области; б) норме и употреблению слов; в) типу номинации. Разные профессиональные культуры, научные и технические традиции, различные коммуникативные тенденции вносят большое разнообразие в языковую норму, узус, способы называния в данном языке. Словари такого рода актуальны в тех случаях, когда к языковой паре подключается третий язык, который можно назвать языком межнационального общения. Например, трехъязычный словарь на русском, немецком и английском языках для подготовки к обучению хирургической терминологии входит в терминологический банк данных, который разрабатывается в Северо-Осетинской медицинской академии благодаря междисциплинарному сотрудничеству лингвистов и медиков. Он используется прежде всего в период клинической практики в университетах Германии и издавался сначала на немецком языке, так как термины собирались DAAD-стипендиатами в период поездок в немецкие клиники. Однако английский язык выступает в данной предметной области как один из важнейших международных языков и способствует специальному общению хирургов на международном уровне.

Такой трехъязычный словарь создает терминологический интерфейс между языками. Он обрисовывает модель мира, присущую данной хирургической науке. Значение отдельного термина в составе множества научных терминов образует особую образную область. А для вычленения конкретного значения в рамках данной хирургической области очень важны, по нашему мнению, интернационализмы. Однако картина интернационализмов часто нарушается в хирургических многоязычных словарях на русском или немецком языках.

В списке интернационализмов оказываются часто термины родовой направленности. Например, на русском – немецком – английском языках термины представлены следующим образом: скальпель – Skalpell – scalpel; зонд – Sonde – sonde; лигатура – Ligatur – ligature; дилататор – Dilatator – dilator, дренаж – Drain – drain и т.д. Как только начинается дифференциация этих понятий, термины теряют свою интернациональную форму: буж, зонд – Bougie, Dehnsonde, Dilatator, Tube – bougie, tube, dilator; зеркало – Spekulum, Spiegel – speculum, mirror, retractor; пинцет – Pinzette, Federzange – forceps; аппарат – Apparat, Geraet – apparatus; остеотом – Osteotom, Knochenmesser, Flachmeissel – osteotome и т.д.

Таким образом, интернационализмы в языке хирургии – это индикатор воздействия одной профессиональной культуры на другую в ее глобальных направлениях. С помощью интернациональной терминологии мы стремимся проследить особенности технологической конкуренции между профессиональными культурами в России и Германии, исследуя проблемы межкультурной коммуникации хирургов.