logo
2010-student-i-nauka-2

Новые лексические заимствования в сфере кинематографа

В последние годы отмечается возрождение отечественного кинематографа. Заметно возрос интерес россиян к кинематографической продукции. Тесные контакты между отечественной и западной киноиндустрией непосредственным образом влияют на лексическую систему русского языка. Процесс заимствования и освоения иноязычных слов в данной сфере активен и представляет особый лингвистический интерес. Так, привычными и употребительными стали слова триллер, экшн, фэнтези, блокбастер, римейк и под. Однако мы обратили внимание на то, что в интерпретации некоторых из них наблюдаются разночтения. Это объясняется, в частности, тем, что в современном киноведении до сих пор отсутствует единая классификация киножанров.

Англицизм (американизм) экшн в русском языке переживает период адаптации и конкурирует с лексемой боевик. Непросто определить, совпадают ли по своему значению эти понятия. Дефиниции обеих лексем содержат упоминание о динамичном сюжете, но при этом в боевике он основывается на конфликте, прежде всего разрешаемом с помощью физической или военной силы, а в экшене динамика развития сюжета строится на трюках, погонях и единоборствах.

В связи с решаемой нами проблемой, мы провели опрос среди сверстников, которым предложили дать свое толкование лексемам экшн и боевик. Мы выявили, что большинство девушек разграничивают данные понятия. Большинство молодых людей, напротив, считают, что экшн и боевик – это слова-синонимы. Проведенная словарная работа позволяет сделать следующее заключение: экшн и боевик – это отличающиеся друг от друга, хотя и смежные понятия, обозначающие жанровые разновидности кинематографа. По нашему мнению, носители русского языка, заимствуя лексему экшн, детализируют значение, отмеченное в языке-источнике. В русском языке слово экшн функционирует в значении разновидности приключенческого фильма, все события которого основываются на авантюре, риске, приключениях. В отличие от боевика неотъемлемыми элементами фильмов экшн являются опасные трюки, борьба, схватки, перестрелки, взрывы, погони.

Английское слово thriller на русский язык переводится как «сенсационная книга или пьеса, остросюжетный фильм, боевик». Заметим, что в дефиниции отсутствуют семы, связанные с психологическим воздействием на зрителя (< thrill - 1) возбуждение, нервная дрожь; 2) вызывать трепет, сильно взволновать).

Дефиниции в энциклопедических и толковых словарях русского языка не дают точного представления о жанровой отнесенности триллера: он определяется как особый вид приключенческих фильмов, элементы которого могут применяться в детективе; приключенческий кинофильм; фильм с детективным сюжетом; детективно-приключенческий фильм; фильм ужасов.

Опрос показывает, что носители языка разграничивают понятия триллер и фильм ужасов. При этом толкования лексемы триллер, предложенные респондентами, существенно различаются.

Суммируя вышеизложенное, можно утверждать, что триллер и фильм ужасов – это разные жанры кинематографа. Триллер – это жанр психологического фильма с элементами детективной истории, которая заключается в расследовании какого-либо запутанного дела; он содержит таинственные приключения, мистику, загадку. В отличие от фильма ужасов в триллере минимизированы сцены кровопролития и насилия, они подразумеваются, но чаще происходят «за кадром». Чувство страха, напряженности вызывается психологическим воздействием, специальными средствами.

Заимствования, которые пополняют терминологический кинематографический словарь, не случайны, с их помощью уточняется картина жанрового разнообразия современного кинематографа.