logo
2010-student-i-nauka-2

Отражение национальной культуры сквозь призму фразеологизмов английского языка

Тесная связь фразеологии с национально-культурными традициями языкового коллектива давно доказана. Многие фразеологические единицы в своей внутренней форме отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития данного народа. Как указывает В.Н. Телия, система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода нишей для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях.

Так, на наш взгляд, фразеологизмы следует считать лингвокультурологическими единицами, то есть единицами, во внутренней форме которых отражено мировоззрение того или иного лингвокультурного общества. Миропонимание, запечатленное в образном основании пословиц, поговорок, идиом доносит до современников те коллективные представления, которые складывались в процессах культурного освоения мира тем или иным этносом.

Фразеологические единицы – своего рода кладезь премудрости народа, сохраняющий и воспроизводящий менталитет английского народа, его культуру от поколения к поколению. Фразеология выражает культурно оязыковленные ментальные структуры.

Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом.

1 – комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любого фразеологизма. Например, в английском языке существует ФЕ as drunk as a fiddler – пьян как уличный скрипач.

2 – национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Примером может служить фразеологизм nickel nurser – скупец, скряга.

3 – фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры. Именно к этой группе относится большое количество фразеологизмов, рассказывающих о фауне: hell cat - распутная женщина , cunning as a fox – хитрый как лиса, obstinate as a mule – упрямый, как осел, light as a butterfly – бездумный, легкомысленный человек.

Выделяются также фразеологизмы, прототипы которых отражают внешний вид человека, его одежду и обувь: be pinned to one's wife's apron-strings – быть пришитым к юбке; детали традиционной кухни: cold biscuit – холодная женщина, lay the butter on – грубо льстить, butter-and-egg man – человек, которого считают богачом и мотом, hard-boiled egg – черствый человек. Историческое развитие Англии нашло свое отражение во фразеологизмах: bloated aristocrat – надменный человек, Dutch courage – пьяная удаль. Резко национальный характер имеют ФЕ, в состав которых входят имена собственные: Jack in office – высокомерный человек.

Таким образом, на рассмотренном материале можно убедиться в том, что многие английские фразеологизмы содержат яркий национально-культурный компонент в своей семантике. Прототипами фразеологизмов могут служить как обыденная жизнь и ее атрибуты, так и знаменательные события, животный и растительный мир, географические названия и персоналии, различные изменения в жизни общества и т.д. Фразеологические единицы английского языка конденсируют весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.