logo
2010-student-i-nauka-2

Особенности перевода стилистических средств в английском экономическом тексте

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, а также международное сотрудничество, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. Целью данного исследования является выявление особенностей перевода стилистических средств, а именно, метафоры на лексическом уровне и эллипсиса на синтаксическом уровне в английских экономических текстах.

В ходе теоретической части исследования были уточнены сущность и понятие стилистического средства как компонента английского экономического текста, а также изучена классификация стилистических средств, которая выявила, что они располагаются на 5 уровнях: лексическом, лексико-синтаксическом, синтаксическом, графическом и фонетическом. Наиболее распространенными стилистическими средствами в сфере экономики представляются метафора (лексический уровень) и эллипсис (синтаксический уровень), благодаря использованию которых повышается экспрессивность английского языка экономики.

Практическая часть исследования была направлена на выявление наиболее распространенных способов перевода стилистических средств (метафоры и эллипсиса) в английском экономическом тексте. Здесь нами было доказано, что основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом на исходном языке. И поэтому каждый раз, сталкиваясь с передачей стилистических фигур речи, в частности, метафор, переводчику нужно решить: целесообразно ли сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Существуют три основных способа перевода метафор в теории и практике перевода: калькирование; замена образа; интерпретация. Наиболее распространенными способами перевода эллиптических конструкций служат синтаксическое уподобление (дословный перевод) и модуляция (смысловое развитие), а также антонимический перевод. Наряду с ними переводчики также используют приемы конкретизации, генерализации, членения, объединения и целостного преобразования.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что получаемая нами в повседневной деятельности информация пропитана метафорами и эллиптическими конструкциями. В рамках проведенного практического исследования перевода метафоры и эллипсиса в сфере экономики на русский язык были выявлены наиболее распространенные способы и особенности их перевода.