logo
2010-student-i-nauka-2

Слово соболь в истории русского языка и в записках англичан XVI века

Русское слово соболь имеет многочисленные индоевропейские соответствия. М. Фасмер определяет его родственным древнеиндийскому çabálas, çabáras «пёстрый, пятнистый». Слово соболь встречается во многих славянских языках: украинское соболь, болгарское соболец «суслик», чешское sobol, словацкое sobol`, польское sobol. Фасмер отмечает древневерхненемецкую форму tabelus в источнике XI века.

По данным словаря И.И. Срезневского, лексема соболь в русских письменных памятниках употребляется в двух значениях: хищный зверек и шкурка соболя. В первом значении оно встречается уже в Житии Епископа Стефана Пермского, памятнике XI века: «Соболи или коуницы или горностаи или ласицы…или медвhди или рыси или бhлки». В значении «шкурка соболя» лексема отмечена в 1160 году в Ипатьевской летописи, и Новгородская I летопись фиксирует соболь в 1193 году: «Копимъ сребро и соболи и на узорочья». Из текстов следует, что шкурки разных пушных зверей: горностаев, белок и соболей – используются в качестве денег.

Безусловно, славянское слово соболь распространилось в странах Западной Европы вместе с вещью, так как соболь являлся предметом вывоза из России и ценился в качестве дорогого подарка царствующим особам.

Слово соболь известно в английском языке с конца XIII начала XIV века. В английских источниках XVI века о России мы встретили данную лексему у Джильса Флетчера в книге «Of the Russe Common Wealth» (1591 год) в форме sables и в сочинении Джерома Горсея «The travels of Sir Jerome Horsey» (1591 год) в форме множественного числа sabelles. Дж. Флетчер пишет: “Their chiefe furres are these: blacke fox, sables, lusernes, dunne fox…The best sable furre growth in the countrie of Pechora, Momgosorskoy and Obdorskoy; the worser sort in Siberia, Perm and other places”. У Джерома Горсея встречаем: “I procured the prince protector to send his letters after him to the Quen and a tymber of sabelles, a gift from himself”.

По данным оксфордского этимологического словаря A New English Dictionary on Historical Principles русское соболь в английских источниках передается разными способами: saible, sable, sabel. Словарь отмечает, что в английский язык оно попало из старофранцузского в форме martre sable, но источником заимствования являются славянские языки. Слово обозначало как название животного, обитающего в арктических и субарктических регионах Европы и Азии, так и его мех.

В современных лексикографических источниках английского языка sable помимо упомянутых двух значений приобрел новые: the color black – «черный цвет» и во множественном числе (sables) – black mourning garments «черные траурные одежды».

Таким образом, мы видим, что русское слово соболь, проникнув в английский язык задолго до XVI века, к началу англо-русских контактов уже было освоено английским языком. Но за долгую историю его существования оно пополнилось новыми значениями, что говорит о его семантическом освоении в английском языке.