logo
2010-student-i-nauka-2

Электронные словари при переводе экономических текстов

В современном мире термин "электронный словарь" стал уже привычным. В рамках нашей исследовательской работы мы предлагаем рассмотреть точку зрения, согласно которой компьютерная лексикография является особым направлением в практической лексикографии со своими собственными подходами не только к отображению, но и к содержанию словаря. Мы полагаем, что электронный словарь - это особый лексикографический объект, в котором могут быть реализованы и введены в обращение многие продуктивные идеи, не востребованные по разным причинам в бумажных словарях. Потенциальную аудиторию электронных программ можно определить совершенно точно - это учащиеся и студенты, использующие словарь как одно из пособий при изучении иностранного языка, а также среднестатистические и бизнес-пользователи, которым нужен универсальный и простой в применении словарь-справочник для эпизодического перевода деловых бумаг и корреспонденции.

В ходе теоретической работы мы рассмотрели решения проблем эффективности использования электронных словарей в процессе работы с экономическими материалами. Поскольку речь идет исключительно об экономических текстах и их особенностях, мы проанализировали некоторые характерные черты. Прежде всего, использование экономической терминологии и так называемой специальной лексики. Например, лексические единицы early repayment charge - prepayment penalty (штраф за досрочное погашение займа), savings account (сберегательный счет), return of investment (прибыль на инвестированный капитал), the terms of mortgage (условия ипотечного кредита) и т.п., широко употребляемые в текстах по экономике, редко встречаются в какой-либо другой области. Нами были сделаны следующие выводы: электронные словари обладают большими преимуществами по сравнению со своими бумажными аналогами, при переводе отдельных слов и словосочетаний электронный переводчик показал, что располагает хорошей базой и замечательными возможностями для выполнения поставленной задачи.

В рамках практического исследования мы проанализировали особенности использования электронных словарей в процессе работы с экономическими материалами на уровне отдельного термина, словосочетания и связного текста. Исследование выявило достаточную эффективность электронного словаря при работе с отдельными терминами и целыми терминологическими гнездами. Например, английский термин rate, определяемый как «ставка, тариф, такса, расценка», используется как основа для ряда терминов: rate base (основа исчисления тарифа, оценка собственности для целей налогообложения), interest rate cap (оглашение о защите заемщика от повышения процентных ставок), rate for advances (процентная ставка по ссудам), rate lock (фиксирование (процентной) ставки), rate of investment (норма капиталовложений, норма инвестиций), rate per direct labour hour (ставка на прямой трудочас) и т.д. И все эти словосочетания нам удалось найти в Lingvo x3. Однако при переводе связного экономического текста возможности электронного словаря показались нам весьма ограниченными.

Итак, как мы видим из представленных выше примеров и проведенного нами исследования по вопросу перевода отдельных терминов и словосочетаний при работе с экономическими материалами, электронный словарь успешно перевел все заданные словосочетания экономической терминологии. Очевидно, что электронный словарь оказался незаменимым помощником при переводе отдельных экономических терминов и словосочетаний. К сожалению, на данном этапе развития электронный переводчик не в состоянии справиться с такого рода задачами, как перевод связного экономического текста.