logo
2010-student-i-nauka-2

Инновационнный аспект в решении проблем межкультурной коммуникации оториноларинголога

В целях эффективной подготовки к будущей специализации мы провели исследования медицинской терминологии на латинском, русском, английском и немецком языках, позволившие изучить специальные многоязычные словари медицинской терминологии и тексты из оригинальных источников на английском и немецком языках. Эта работа способствовала подготовке к решению вопросов профессиональной коммуникации с профессорами ведущих медицинских клиник в области оториноларингологии. Благодаря переписке с руководителями кафедр университетов Германии в таких городах, как Хайдельберг, Ганновер, Берлин, были получены тексты с новейшей информацией в области лечения заболеваний уха, горла и носа. Из этих текстов методом сплошной выборки мы выписали термины, которые были введены в терминологический банк данных по медицинской терминологии. Особое внимание мы обращали на термины тех болезней, исследование которых перспективно на международном уровне и может способствовать написанию диссертационного исследования. В частности проблема таких заболеваний как ринофима и отофима является актуальной на международном уровне, но особенно важно её решение на Кавказе, т.к. эти заболевания встречается у нас наиболее часто. В процессе изучения литературы по этой теме мы получили термины, которые вступают в родо-видовые отношения друг с другом и способствуют более глубокому осмыслению поставленной проблемы. Особое внимание мы обращали на греко-латинские термины, которые являются базовыми в профессиональном языке оториноларинголога. На их основе формируются термины в национальных языках медицины, что приводит к многочисленным синонимам, образованным на основе различных способов терминообразования.

В результате проведенной работы были получены следующие типологические группы терминов в языке оториноларинголога:

1. Греко-латинские термины, вошедшие в национальный язык без изменений. Например, термин «nervus acusticus» был утвержден в списке Базельской номенклатуры (BNA) и широко используется как в английском языке медицины, так и в немецком наряду с термином из списка Парижской номенклатуры «nervus stato-acusticus».

2. Второй тип греко-латинских терминов характеризуется тем, что структура согласованного определения изменилась в соответствии с грамматическими закономерностями английского и немецкого языков. Например, для понятия «острый тонзиллит при кандидозе» используются термины «mycotic angina», «mycotische Angina».

3. Третий тип характеризуется наличием синонимов на основе национальных терминов и терминов-гибридов. Например, в немецком языке наряду с термином «mykotische Angina» используется термин-гибрид «Pilzangina».

4. Четвертый тип характеризуется наличием синонимов, которые включают в себя различные термины-эпонимы, образованные на основе фамилий врачей. Например термин «angina Simanovski» называется в российской терминологии как «ангина Симановского», потому что именно этот врач впервые описал острое воспалительное некротизирующее заболевание миндалин, вызываемое симбиотически живущими Bacillus fusiformis и Spirochaeta refringens, симбиоз веретенообразных палочек и спирохеты полости рта.

5. Очень распространенным является такой тип терминов, который характеризуется наличием как греко-латинского термина, так и синонима на английской и немецкой основах. Например, термин «Тонзиллэктомия», La.:«tonsillectomia», En.: «amygdolectomy», De.: «amygdalectomie».