logo search
2010-student-i-nauka-2

Особенности британской топонимики. Исторический и лингвокультурологический аспекты

В современном обществе с развитой системой международных отношений иностранные имена и названия занимают значительную часть словарного состава русского языка. К сожалению, из-за огромного числа иностранных имен и названий, требующих перевода, многие склонны полагать, что они не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него, в связи с этим их перевод происходит «автоматически». Однако подобный формальный подход к переводу имен собственных может стать причиной многочисленных ошибок, разночтений, неточностей при переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий.

Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории был исследован мало. Следует помнить о том, что в своей изначальной языковой среде имена собственные обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка, по большей части понятными лишь самим носителям языка. При передаче имени на другой язык большая часть этих свойств теряется. Ведь имена собственные, а особенно топонимы, – это реалии той языковой среды, которой они принадлежат, и неспособность грамотно, с учетом сопутствующей фоновой информации перевести эти единицы безэквивалентной лексики на русский язык может поставить под угрозу саму смысловую целостность контекста, в котором эти единицы используются.

История Великобритании очень запутана, но влияние языков народов-завоевателей на формирование английского языка очевидно. Топонимы продолжают служить напоминанием о великих исторических битвах и о многогранном проникновении чужеродных культур в культуру Великобритании. Мифические герои, исторические личности, целые племена и народы оставили свой след в истории через язык, а именно через названия многих существующих и по сей день поселений и географических объектов. В качестве примера можно привести следующие топонимы:

Dumfriesshire/ Дамфрис(шир) – Shire of Dumfries (Графство Дамфрис). Происхождение неясно. Вероятно, произошло от словосочетания Fort of the Frisians (Крепость фризов) (Frisian – слово неизвестного происхождения, хотя считается, что оно должно означать «кудрявый») или Dun-phris (Крепость в чаще), или Druim Phris (Заросли горной гряды).

Caithness/ Кейтнесс – графство Cat headland (Кошачий мыс), названное по имени тех, кто населял эти земли. Гаэльский эквивалент слова Caithness – Gallaibh, «земля иноземцев», т.е. скандинавов, усиленно колонизировавших этот район.

Вот почему так важно бережно относиться к этимологии тех или иных топонимов в процессе перевода, учитывать специфику языка и делать ссылку на особенности переводимых названий. В таких названиях населенных пунктов, как, например, Ангус или Мидлотиан, отразились годы правления древних пиктских королей и эпоха королевств в Шотландии, что нельзя не учитывать при переводе, допустим, исторических документов. Значение многих топонимов и по сей день остается неясным, их этимология – спорной. Именно поэтому данный предмет предлагает практически неисчерпаемый источник для новых исследований в сфере истории языкознания и лингвистики.