logo search
2010-student-i-nauka-2

Экспликация ассоциативной иронии в англоязычном художественном тексте

Ирония представляет собой многомерное явление, обладающее сложной, но в то же время упорядоченной структурой, позволяющей объяснить многочисленные противоречия, которые присущи данному явлению. Ирония в художественном тексте участвует в передаче содержательно-концептуальной информации, а также является носителем содержательно-подтекстовой информации. Это обусловливает ее большую семантическую емкость.

Для анализа иронического смысла наиболее продуктивным представляется подход С. И. Походня, согласно которому по способу и условиям реализации выделяется два типа иронии: ситуативный и ассоциативный. Ситуативная ирония представляет собой явный, эмоционально-окрашенный тип. Это ирония, которая осознается немедленно. Для ее актуализации используются средства лексического и синтаксического уровней. Ассоциативная ирония значительно сложнее по способу и условиям реализации, а также весомее по месту в системе художественного произведения. Это скрытый, тонкий тип иронии, безусловно связанный с категорией интертекстуальности.

Иронические ассоциативные смыслы на текстовом уровне можно наблюдать в цитировании (авторском и несобственно-прямой речи), аллюзиях, смешении стилей и пародиях.

Цитация употребляется как стилистический прием с целью расширения значения цитируемого предложения и противопоставления двух значений друг другу. То есть под воздействием интегративных отношений цитата помимо инвариантного смысла, закрепленного в коллективном сознании, получает дополнительные смыслы. Авторский тип цитирования существует лишь в контексте несобственно-прямой речи, которая помогает автору сохранить дистанцию относительно буквального смысла, отмежеваться от него и одновременно выразить свое отношение к нему.

Аллюзия как одна из разновидностей цитационной иронии является одним из проявлений категории интертекстуальности. Важнейшая для реализации иронии семантическая особенность аллюзий заключается в том, что первичное значение слова или фразы, которое предположительно известно, служит сосудом, в который вливается новое значение. Иногда декодирование аллюзий требует большой эрудиции со стороны читателя, так называемых фоновых знаний. Наиболее часто в создании аллюзивной иронии используются библейские, мифологические и литературные тексты.

Смешение стилей и регистров представляется непосредственно связанным с цитациями и аллюзиями по своим сущностным характеристикам. При смешении регистров и стилей речи происходит деформация старого кода, перераспределяются его элементы, то есть старый код приспосабливается к выполнению нового коммуникативного задания.

Пародию сближает с иронией тот факт, что в обеих одновременно существуют и взаимно переплетаются первый, поверхностный, эксплицитный план, и второй, глубинный, имплицитный план. Пародия разрушат старый текст: то, что было привычным, неожиданно воспринимается по-новому. Так, иронический эффект достигается синтезом и одновременным противопоставлением текстуальных элементов, которые существовали раньше, и нового контекста.

Ведущую роль в создании ассоциативной иронии играют собственно текстовые категории, с помощью которых актуализируются разнообразные ассоциации.