logo search
2010-student-i-nauka-2

Сравнительный анализ применения фразеологизмов в современных российских и английских сми

Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время средства массовой информации занимают особое место в мировом информационном пространстве. На страницах российских и английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы. Причем используются не только традиционные фразеологизмы, но и деформированные.

В российских СМИ фразеологизмы гораздо чаще трансформируются, тогда как в английских СМИ в более чем половине случаев они остаются неизменными. В российских СМИ публицисты чаще всего используют лексическую трансформацию, однако при этом остальные виды преобразований не сильно ей уступают, тогда как в английских СМИ эта разница составляет довольно большой процент, при этом некоторые виды преобразований, такие как контаминация и парономазия, встречаются очень редко.

В газетной практике при создании авторских модификаций используются все виды трансформации традиционных устойчивых выражений: семантическая, синтаксическая, лексическая, контаминация, фразеологическая парономазия и стилистические смешения.

Лексическая трансформация, которая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма – словом – является одним из самых популярных журналистских приёмов:

«Much Ado about Pluto», «Не газом единым».

Интересный пример, в котором журналист преобразовал уже семантику фразеологизма, создав каламбур:

«Петр Первый рубил в Европу окно, когда надо было учиться пользоваться европейской дверью. Вчера в Брюсселе президенту России показали ключ от заветной двери, который окончательно попадет к нам в руки года через полтора - два».

Контаминация – соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка: «Это играло решающее значение».

При синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи, например «в тесноте и в обиде»: «What they await is a government that can break through the familiar contradiction, found in every survey on the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in cutting».

Парономазия – это стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению: «Тоска почета», «Фига наций», «Кем богаты, тем и рады».

Иногда писатели используют более сложные приемы обработки фразеологических единиц: «Мы рановато укладываемся дрыхнуть на дешевеньких лаврах, мы все еще живем на авансы читателей, отработанные нами».

Фразеологизмы часто сокращаются, что обычно связано с их переосмыслением. «Заставь депутата Богу молиться...».

Противоположно редукции расширение состава фразеологизма: «Their pre-20th century history is the best measure of whether they will be able to put their economic and social houses in order».

Все эти примеры доказывают, что фразеологизмы и их преобразования являются не просто словесной игрой, но прежде всего действенным оружием в руках публициста.