logo search
2010-student-i-nauka-2

Структурная трансформация фразеологических единиц в английском языке

Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей: Н.М. Шанского, Т.С. Гусейновой, В.В. Горлова, А.И. Молоткова и др. Т.С. Гусейнова под трансформацией понимает «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях».

Однако лингвисты не имеют единого взгляда на способы трансформации фразеологических единиц. Классификации значительно отличаются друг от друга. Ни одна классификация не является исчерпывающей. Это свидетельствует о недостаточной изученности вопроса трансформации фразеологизмов в лингвистике. Но большинство исследователей выделяют два типа авторских преобразований фразеологических единиц: семантические и структурно-семантические.

Существуют следующие виды структурной трансформации фразеологических единиц:

  1. Усечение или сокращение компонентного состава ФЕ, которое является результатом компрессии пословиц, поговорок, литературных цитат, а также создание авторской пословицы.

  1. Расширение компонентного состава ФЕ, которое представляет собой авторское преобразование ФЕ, заключающееся в уточнении, усилении или ослаблении значения всей ФЕ с целью достижения определенного стилистического эффекта.

  1. Изменение компонентного состава ФЕ. Это наиболее распространенный случай окказионального преобразования ФЕ в стилистических целях.

В данном случае автор заменяет в устойчивом сочетании to kill the time (убивать время, терять время попусту) нейтральный глагол to kill на более эмфатичный to murder, чтобы еще больше подчеркнуть эмоциональность фразы, то есть приведенная трансформированная ФЕ выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.

  1. Перестановка компонентов ФЕ, то есть изменение структуры фразеологической единицы при сохранении исходных компонентов и частичном переосмыслении всей ФЕ, а чаще одного слова.

  1. Контекстная транспозиция, суть которой заключается в том, что ФЕ, сохраняя свою целостность и компонентный состав, в определенном контексте полностью переосмысляется. Чаще всего контекстная транспозиция представляет собой реализацию буквального значения ФЕ, следовательно, достигается юмористический эффект.