logo search
2010-student-i-nauka-2

Ономастическая игра в русских переводах «поттерианы»

Понятие «ономастическая игра» еще не получило своего точного терминологического определения. Если феномен «языковой игры» описан в достаточной степени (работы В.З. Санникова, Т.А. Гридиной, А.П. Сковородникова, Б.Я. Шарифуллина и др.), то об ономастической игре, как специфической её разновидности, публикаций заметно меньше. С одной стороны, всё кажется более или менее понятным: использование «говорящих имён» в художественной литературе, обыгрывание фамилий при прозвищной номинации в бытовой речи и т.п. С другой стороны, сущность ономастической игры не определена таким образом, чтобы само понятие стало терминологически обоснованным.

В докладе рассмотрены вопросы, связанные с проблемой перевода иноязычных текстов на русский язык в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, созданных в тексте-оригинале по правилам ономастической игры. Эта проблема давно уже стала очевидной: передача «игровых» онимов в художественном тексте на одном языке адекватными средствами другого языка – одна из самых трудных задач для переводчика.

Материалом доклада послужили тексты всемирно известного цикла о Гарри Поттере английской писательницы Дж.Роулинг и их наиболее известные переводы на русский язык (издательства «РОСМЭН», Марии Спивак и др.).

После того, как вышла книга Дэвида Колберта «Гарри Поттер. Волшебные миры: собрание мифов, легенд, удивительных фактов», где некоторые имена уже были «расшифрованы» (М., 2002), на различных сайтах Интернета началась «игра в имена» (см., например, http//hp-chrismas.ru/papers/shtml; http://potterrus.hpn.ru/index.php). При этом предлагались самые разнообразные способы передачи «игровых» (традиционно «говорящих») имён на русский язык, обсуждались и критиковались уже существующие в переводах романов о Гарри Поттере передачи таких имён.

В пространстве этих романов «игровые» имена несут на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют необычный звуковой облик, обладают скрытым ассоциативным фоном, поэтому в переводе такие имена должны быть стилистически верными и точными, соответствовать духу, идее, целям произведения, нести характерный колорит, особое значение, в котором сконцентрированно выражена авторская идея.

Смысл «игровых» имен выявляет только контекст, и только при таком осмыслении переводчик обязан довести до сознания читателя их внутреннее содержание. Переводчику необходимо найти средство, если не раскрыть внутреннюю форму такого имени, то хотя бы ненавязчиво подсказать ее наличие. Так, имя профессора магии Sprout (от англ. «побег, росток; корешок; черенок; отросток») переводчик И.В. Оранский передал как проф. Стебль (использована конкретизация и сужение семантики исходного слова), что не соответствует даже дословному переводу; переводчики Ю. Мачкасов и М. Спивак перевели это имя как проф. Пророст и проф. Спаржелла соответственно. Последний вариант нам кажется более адекватным, он в духе ономастической игры у Дж. Роулинг, звучит оригинально и более точно, принимая во внимание тот факт, что это имя принадлежит женщине.

В докладе проанализированы также антропонимы Helga Hufflepuff (русск. Пенелопа Пуффендуй и др.), Ravenclaw (русск. Когтевран и пр.), Sir Nicholas De Mimsy-Porpington (в разных переводах: сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, сэр Николас де Мюмзи-Порпингтон, рсэр Николас де Мимси-Порпиньон) и некоторые другие.