logo search
2010-student-i-nauka-2

Гендер в переводе женских романов

Исследования, в фокусе которых находится гендер – социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола, – относительно новая отрасль гуманитарного знания. При этом слишком мало внимания уделялось гендерному аспекту в переводоведении, ведь именно такого рода исследования оградили бы практикующих переводчиков от досадных ошибок.

Перевод – это неизбежное преломление оригинального произведения, созданного по законам и канонам отдающей культуры, сквозь призму сознания переводчика/переводчицы и создание нового произведения, отвечающего требованиям принимающей культуры. Пропуская текст через свое восприятие, переводчик, таким образом, создает вариант перевода, в котором явно или латентно присутствует его личность. Язык тождественного перевода представляет собой особую разновидность литературного языка, заслуживающую специального изучения, которое поможет отличать ее закономерные особенности от индивидуальных ошибок переводчика.

Общество навязывает нам определенные нормы поведения в зависимости от нашего пола. С самого рождения мальчиков одевают в голубые ползунки, девочек – в розовые; мальчики играют с машинками, девочки – с куклами. Существует даже ряд типично мужских или типично женских профессий. Однако такие различия закреплены в нас глубже, чем мы предполагаем, а именно даже на уровне речевого поведения. Работы отечественных и зарубежных лингвистов, а также проведённые ранее исследования многочисленных переводов с английского языка на русский позволили предположить, что отечественным переводчикам художественной литературы на русский язык вообще и «женских романов» в частности присущи определенные особенности и закономерности. Они проявляются в виде определенных тенденций, то есть связаны с различной частотой появления в речи определенных языковых средств. Например, художественный текст, созданный переводчиками-мужчинами, значительно более инвертирован по сравнению с женскими переводами. В нем наблюдается большое количество междометий, условных предложений и экспрессивной лексики. Для мужских переводов свойственна высокая частотность употребления несвойственных для русского языка речевых выражений. Таким образом, видимо, мужчины-переводчики стараются придать тексту более женское звучание. Что касается женских переводов, то они также обладают свойственными только им недостатками: образы героинь в переводах расплывчаты и малопривлекательны, переводчицы не чувствуют неуместности выражения отчаянных криков героини такими выражениями, как «вопила», «взвизгнула», «завизжала». Подобных особенностей много и рассмотреть их возможно в рамках диссертационного исследования.

Из всего вышесказанного следует, что хоть сознание и неподконтрольно, процесс и продукт письменного перевода нужно контролировать, учитывая гендерный аспект перевода.