logo search
2010-student-i-nauka-2

Перевод терминов как основы экономических терминов

Настоящее исследование посвящено многоаспектному изучению экономических терминов английского языка и их перевода на русский. Обращение к данной теме можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.

Любая профессионально направленная деятельность человека находит свое отражение в языке, особенность которого проявляется, прежде всего, на лексическом уровне. Поэтому в данной работе нами были исследованы сущность и понятие термина, особенности значения и классификация терминов (распределение терминов по объекту терминирования, по логической категории понятия, по сфере использования, по содержательной структуре, по строению, по языку источника, по степени нормативности, по формальной структуре термина и историческая классификация терминов). Также мы рассмотрели такие особенности термина, как синонимия, полисемия, использование терминологических словосочетаний и «ложные друзья» переводчика, привели примеры различных способов перевода: транслитерация/транскрипция, калькирование, описательно-разъяснительный перевод, не забыли и про учет стилистических особенностей на примере метафоры, метонимии, эпитетов, сравнения. Существуют заблуждения, что экономический текст может и должен быть интересен только специалистам экономической сферы. Но это не так, и употребление образных художественных средств является тому причиной и следствием. Их употребление серьезно разбавляет сухой экономический текст, привлекает внимание и производит впечатление, помогая при этом получателю ярче представить картину происходящего.

Экономический текст представляет собой особый тип текста, предназначенный для фиксации, хранения и передачи экономических знаний. Ему присущи определенные языковые характеристики, касающиеся способа изложения материала, грамматики и лексики. В целом для языка экономических текстов характерна объективно-описательная манера изложения, однако особенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен. В плане грамматики в английских экономических текстах используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. С точки зрения лексики слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли, отличительной особенностью является широкое употребление терминов. Термином же является слово или группа слов, имеющая точное значение и использующаяся в этом значении в определенных областях человеческих знаний и практической деятельности. Основными особенностями термина являются: систематичность, независимость от контекста, однозначность, точность, краткость и дефинированность, а основной проблемой - построение эквивалента безэквивалентного термина.

Все рассмотренные нами способы перевода английского экономического термина на русский язык имеют как свои преимущества, так и недостатки. Зачастую представленные способы перевода на русский язык английского экономического термина (транслитерация/транскрипция, калькирование, описательно-разъяснительный перевод) используются в комплексе, иначе в тексте перевода возможно появление неточностей, искажение текста оригинала и т. д.