logo search
2010-student-i-nauka-2

Классификация экстралингвистических факторов устного перевода

На современном этапе развития теории и практики перевода особую актуальность приобретает выделение экстралингвистических факторов устного перевода, которым не уделяется достаточного внимания в литературе, особенно в аспекте создания единой классификации. По нашему мнению, эти факторы необходимо разделять на две группы: внутренние и внешние, т.е. исходящие от самого переводчика и исходящие извне.

Внешние экстралингвистические факторы, по нашему мнению, подразделяются на организационные - умение переводчика в целом оптимизировать условия выполнения перевода; физические и так называемые внешние «раздражители». Организационными факторами, усложняющими процесс перевода, являются: неумение переводчика/невозможность выбрать оптимальное место для работы, что препятствует адекватному восприятию как переводчиком речи говорящих, так и аудиторией переводного текста, затрудняет невербальную коммуникацию между оратором и переводчиком, мешает учитывать не только речевой контекст, но и жестикуляцию говорящего; неумение докладчика говорить «под перевод»; несоблюдение работодателем рабочих норм; несоответствие заявленной темы доклада реальной дискуссии.

К внешним физическим факторам устного перевода относятся климатические условия: излишняя духота или влажность в помещении, температура, освещение и т.п. Внешние «раздражители» включают: вмешательство участников переговоров в работу переводчика (ситуации, когда один или несколько из переговорщиков владеют языком и поправляют переводящего), физические и лингвистические (неправильно произнесенные речевые единицы, незнакомые переводчику слова, сложные грамматические структуры, различные «сбои» в речи, многозначные слова и т.д.) «шумы».

Внутренние экстралингвистические факторы устного перевода включают: психологические, внутренние физические факторы и сформированность профессиональных навыков переводчика. К психологическим факторам относятся: чрезмерно нервозная речевая активность, психологическая неустойчивость, психологическое давление со стороны работодателя, необходимость следить не только за порождением речи, но и за своим невербальным поведением. Выделение данного фактора важно, так как переводчик работает в стрессовой ситуации, которая создается дефицитом времени, ощущением личной ответственности за успешную коммуникацию собеседников, необходимостью быстрого переключения с одного языка на другой, большой нагрузкой на оперативную память. Категория внутренних физических факторов включает, среди прочего: усталость переводчика, севший голос, насморк и т.п. Сформированность профессиональных навыков переводчика предполагает способность к длительной концентрации, самодисциплину, самостоятельность в принятии переводческих решений и ответственность за их результат, быстроту реакции, «стилистическое чутье», умение реагировать на «эффект неожиданности», большой объем оперативной памяти, владение фоновыми знаниями, в том числе восприятие различных концептов мира, а также владение навыками переводческой скорописи и умение выступать на публике и презентовать свой перевод в любой ситуации. Эта категория факторов приближается к собственно лингвистическим, поскольку порождает языковые ошибки.

В совокупности нам представляется важным учитывать в устном переводе все вышеперечисленные экстралингвистические факторы в совокупности как непосредственно в устном переводе, так и в процессе формирования компетенции устного переводчика с целью снижения негативного влияния.