logo search
2010-student-i-nauka-2

Влияние личности переводчика на перевод

Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приёмов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Влияние хорошего перевода на литературный язык и культуру неоспоримо: это и культурно-исторические традиции, и развитие норм литературного языка, мастерство и авторитетность переводчиков, общая культурная ситуация в целом. Именно поэтому данная тема очень актуальна. Тема художественного перевода неразрывно связана с вопросом о влиянии личности переводчика на перевод. От того, как переводчик подойдёт к решению этой задачи, каков уровень его мастерства и одарённости, зависит конечный результат, собственная удовлетворённость и принятие читателем плодов его труда.

В ходе теоретической части нашего исследования был рассмотрен ряд проблем, касающихся перевода художественного текста, и сделаны следующие выводы:

В рамках практического исследования проблемы адекватной передачи художественного текста с одного языка на другой были выявлены наиболее распространенные способы перевода отрывка Гамлета "To be, or not to be" трагедии Шекспира "Гамлет" при помощи различных трансформаций, а именно: лексических (метафора, метонимия, конверсия и др.), грамматических (инверсия, расширение предложения, опущение и др.) и стилистических (аллитерация и т.д.)

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления, литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки. Успех переводчика зависит не только от близости его перевода к подлиннику, но и от эстетической силы переведённого произведения. Таким образом, как личность переводчика, так и индивидуальная манера его творчества в значительной мере влияют на перевод художественного произведения.