logo search
2010-student-i-nauka-2

Перевод технической документации (на примере перевода патентов)

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли, как перевод патентов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода патентной документации, таким образом, данное исследование является несомненно актуальным.

В рамках теоретического исследования мы выяснили, что патент представляет собой документ, свидетельство, выдаваемое изобретателю и удостоверяющее его авторство и исключительное право на использование изобретения. Патентные документы обладают четкой структурой, в которой выделяют разделы, различающиеся по назначению и правовой силе. Различаясь по назначению, разделы обладают и разной правовой силой. Объем разделов тоже неодинаков. Более того, патенты бывают основными и дополнительными, то есть выдаваемыми на усовершенствование изобретения. Перевод патентов представляет определенную трудность, так как фактически язык патентов представляет собой сплав юридического, научно-технического и специфического формульного языков. Причем каждый из них используется в строго определенных местах описания изобретения. Элементы юридического языка встречаются в заголовке (даты, адреса, условия правопередачи), в ссылках на связанные патенты, в расширениях. Специфическим языком формулы, помимо самой формулы, написана часть резюме английского описания (в частности, повторяется первый пункт формулы). На научно-техническом языке изложены разделы: «Указание области техники», «Обзор известного уровня техники», «Критика прототипа», «Резюме» (частично), «Подробное описание».

Что касается практического исследования, определенный интерес представляют особенности перевода различных аспектов патента как такового. Так, например, все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. Отдельно мы выделили ряд правил, предписывающих, что именно и как должно быть переведено при работе с патентом, а что необходимо оставить на языке оригинала и не подвергать переводу. Так, в тексте перевода остаются в оригинальном написании: слова и предложения не на языке оригинала, сокращенные наименования марок изделий и приборов, названия иностранных печатных изданий. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций, названия должностей, званий, ученых степеней, титулов, собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий, артикли и предлоги в иностранных фамилиях, наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений, союзы и предлоги в названиях фирм, фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: научно-технические термины, географические названия.

Таким образом, основная задача перевода патентов состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.