logo search
2010-student-i-nauka-2

Особенности перевода гендерно-асимметричных элементов

В последнее время новым вектором развития лингвистических исследований становится гендерный фактор. Результаты подобных теоретических разработок применяются в прикладных дисциплинах, оказывают влияние как на сам язык, так и на его носителей. Гендерная асимметрия различных культур и языков является важным фактором, который должен учитываться при переводе.

Гендерная асимметрия языка – это неравномерная представленность в языке лиц разного пола. Язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли «Другого», «Чужого» или вообще игнорируется. Начавшееся позднее изучение андроцентризма других языков дает основания предполагать неодинаковую степень андроцентризма разных языков.

Тем не менее, различные языки имеют общие признаки андроцентризма:

1. Отождествление понятий человек и мужчина. Во многих языках они обозначаются одним словом: man в английском, homme во французском, Mann в немецком и др.

2. Имена существительные женского рода являются, как правило, производными от мужских, а не наоборот.

3. Существительные мужского рода могут употребляться неспецифицированно, то есть для обозначения лиц любого пола (дилер, поэт, менеджер).

4. Согласование на синтаксическом уровне происходит по форме грамматического рода соответствующей части речи, а не по реальному полу референта.

5. Фемининность и маскулинность разграничены резко и противопоставлены друг другу в качественном (положительная и отрицательная оценка) и в количественном (доминирование мужского как общего) отношении, что ведет к образованию гендерных асимметрий.

Гендерная проблематика входит в теоретические исследования, посвященные таким важным теоретическим вопросам, как, с одной стороны, герменевтический аспект перевода (толкование, адекватное восприятие смысла оригинала) и, с другой стороны, аспект порождения нового речевого произведения, его переводческая реконструкция.

Перевод не является зеркальным отражением текста, он трансформирует, переписывает текст, пользуясь языком как средством культурной интервенции, средством преодоления релевантных структур как на понятийном, так и на формальном (лексическом, синтаксическом) уровнях. В современной практике переводов происходит фактическое изменение текста в соответствии с иной идеологической моделью. Такая «феминистская практика» перевода имеет своей целью «перевыражение» оригинала, создание фактически новых произведений. При этом речь идет и о переводе текстов в рамках одного языка.

Так, в английском языке достаточно распространенной является практика замены слов с мужским формантом -man на соответствующие женские формы woman: chairwoman, firewoman, или же на компоненты, определяющие человека безотносительно к полу: chairman – chairperson. Традиционное употребление местоимений мужского рода (his/him) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения – или обязательным упоминанием his/her или множественным their: Everyone must do his duty – everyone must do his/her/their duty.

Таким образом, гендерный аспект представляет собой весьма интересную и достаточно сложную переводческую проблему, учитывать которую переводчик просто обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности произведения на языке перевода.