logo
Е

Аллитерация

Такой подход проявляется наиболее отчётливо при пере­даче стилистических средства, которые широко используют­ся в английской публицистике, а в аналогичных русских текстих применяются реже или вообще отсутствуют. Одним из них является аллитерация — стилистический приём, состоящий в повторе одних и тех же согласных звуков в двух или бо­лее следующих друг за другом словах. Например, to be hard hit, bloody battles, threatening throng.

В средневековых текстах преобладало стихотворное оформление письменной речи. Стихами писались научные трактаты, философские произведения, всевозможные настав­ления и поучения, используемые в образовательных целях. В германских языках, к числу которых относится и англий­ский, широкое распространение получил аллитерационный Стих. Им написаны «Беовульф», «Видсит» и другие произве­дения англосаксонского эпоса.

Влиянием упомянутой письменной традиции, по-видимому, объясняется частое использование аллитерации в современном английском языке. Можно, в частности, упомянуть идиомати­ческие выражения типа safe and sound (цел и невредим), fit as a fiddle (в полном порядке), cold comfort (слабое утешение), заго­ловки газетных и журнальных статей вроде "Bar Barbarism in liars, say MPs", "Shoppers Shamed", "Quips and Quirks" и це­лый ряд свободных аллитерированных словосочетаний.

В русском языке аллитерация также встречается, но го­раздо реже. Её применение ограничено художественной про­мой и поэзией. В публицистических текстах об аллитерации говорить практически не приходится. Поэтому, встретив аллитерацию при переводе газетной статьи, доклада или ме­муарной литературы, необходимо прежде всего уяснить, в чём заключается коммуникативная установка аллитерации — только в передаче денотативного значения или в выражении, наряду с ним, определённой эмоциональной оценки.

В первом случае аллитерация является проявлением упо­мянутой выше письменной традиции и при переводе, как пра­вило, не воспроизводится:

A crude but credible view of the Hispanic world's history is that, after Spain's imperial power peaked, it has been downhill for much of the past 400 years.

Когда речь заходит об истории испаноговорящего мира, может быть, недостаточно разработанной, но весьма правдоподобной вы­глядит теория, согласно которой после достижения своего пика во времена Испанской империи, он вот уже 400 лет пребывает в состо­янии упадка.

Если аллитерированное словосочетание не ограничивает­ся только выражением денотативного значения, а несёт в себе определённую эмотивную окраску, её необходимо сохранить. В русском тексте для тех же целей могут быть использованы эмоционально насыщенные слова, рифма, метафоры, образ­ные фразеологические выражения и другие выразительные средства:

Standard Life has been one of the hardiest hit by the crisis, thanks to its refusal until last year to lower its exposure to equities. К числу компаний, наиболее пострадавших от кризиса, принадле­жит компания «Стандард лайф», руководство которой вплоть до последнего времени отказывалось сократить принадлежавший ей портфель акций.

В приведённом отрывке аллитерация используется для того, чтобы подчеркнуть причинно-следственную связь меж­ду неблагоприятной экономической обстановкой и её отрица­тельным воздействием на те компании, которые не сумели во­время к ней подготовиться. Эта экспрессивная окраска английского hardiest hit передаётся в русском тексте словом «пострадал», имеющим чётко выраженную отрицательную коннотацию, и относящимся к нему усилительным наречием «наиболее».

Рассмотрим ещё один пример:

Civil servants are expected to possess sufficient independence and the ability to be able to advise and assist those who are from time to time set above them.

Государственные служащие должны обладать достаточной само­стоятельностью и способностью помогать словом и делом тем, кто время от времени назначается в качестве их начальника.

В данном высказывании аллитерация имеет позитивную коннотацию и применяется автором для подчёркивания важ­ности института государственной службы. Для достижения аналогичного эффекта переводчик использовал рифму «сло­вом и делом». Это повлекло за собой некоторую модификацию смысла. «Слово» и «дело» имеют более общее значение, чем английские advise и assist. Однако такого рода генерализация не искажает смысла высказывания в целом, поскольку из кон­текста ясно, что работа английского государственного служа­щего состоит не только в том, чтобы давать советы своему начальнику, но и конкретно, на деле, содействовать осуществ­лению принимаемых решений.

К сожалению, даже в опубликованных переводах эти пра­вила передачи аллитерации иногда нарушаются, что ведёт к буквализму и отходу от коммуникативной установки исходно­го текста:

They are advocating a modern-day version of the famous thesis set forth in 1928 by Irvin R. Fisher, a noted Yale economist, that we have reached permanent plateau of prosperity.

Он проповедует современный вариант знаменитого тезиса, выдви­нутого в 1928 году Ирвином Р. Фишером, выдающимся экономис­том из Йельского университета: «Мы достигли плато перманентно­го процветания».

Попытаемся разобраться, к какому из названных выше случаев относится аллитерированное словосочетание в этом высказывании, и прав ли был переводчик, принимая решение о сохранении аллитерации? Анализ контекста высказывания не обнаруживает в нём какого-либо иронического оттенка. Напротив, мысль, выраженная в аллитерированном словосо­четании, получает полную поддержку автора. Между тем, ан­глийское заимствование «перманентный», имеющее в русском .языке узкую сочетаемость, создаёт ощущение иронии и опре­делённой негативной оценки. Кроме того, созвучие «плато пер­манентного процветания», быть может, уместное в художест­венном произведении, в тексте журнальной статьи вызывает ощущение искусственности и претензии на оригинальность. Отсюда следует признать, что аллитерация в данном случае выполняет не экспрессивную, а денотативную функцию, и для её сохранения в тексте перевода нет оснований. По-видимому, более приемлемым было бы русское «мы достигли плато долго­временного экономического процветания».