Квантитативный уровень
Упражнение. Снижение эмфазы
1. И лишь с приходом к власти лейбористов этот запрет был снят.
2. Едва Лига Наций была создана, как ей был нанесён почти смертельный удар.
3. Судьба страны, обладающей самой развитой в мире экономикой, ещё никогда не была так оторвана от судеб других стран, как теперь.
4. Но и политиком он был посредственным.
Г). Американские фирмы доминируют не только в большинстве хорошо известных технологических отраслей, но и в менее сложных отраслях.
(J. Центральные банки не только стали более многочисленными, но и обрели независимость от своих правительств.
Уровень цели общения
Упражнение 1. Наречия и прилагательные с усилительным значением Задание 3
Они искали заблудившихся детей всю ночь напролёт.
2. Идеология свободного рынка затронула и государственный сектор: государственные системы здравоохранения и образования подверглись реформированию с целью повышения эффективности их работы.
3. При этом следует помнить о том, что отсутствие политических навыков было обусловлено самой природой русской истории.
4. Родон Кроли подскочил к Стейну и так схватил его за галстук, что тот едва не задохнулся.
5. Всё это было, увы, справедливо.
6. Полковник Хант, возглавлявший восхождение на Эверест, дал понять, что вовсе не считает себя героем и, более того, не относит себя к числу первоклассных альпинистов.
Упражнение 2. Обороты с формальным выражением равенства Задание 3
1. Джексон стал президентом в результате всенародной поддержки, а система непрямых президентских выборов ушла в прошлое. Интерес представляет то, как произошла эта перемена, но куда более важными являются её последствия.
2. Тадеушу проще простого было использовать нож как орудие убийства.
3. Её появление на сцене было, пожалуй, самым волнующим событием с начала театрального сезона.
4. В истории США трудно найти другого деятеля кроме Томаса Джефферсона, личность которого была бы окружена столь внушительным и ярким ореолом.
5. К 2050 году численность испаноговорящих граждан США может достичь ни много ни мало ста миллионов человек, чуть ли ни четверти всего населения страны.
6. Поэт, редактор, Эдгар По, больше чем кто-либо из писателей, заслуживает признания как создатель нового жанра короткого рассказа.
Упражнение 3. Скрытая эмфаза Задание 2
1. Более сорока мужчин (все в ранге постоянного заместителя министра) и одна женщина, премьер-министр Маргарет Тэтчер, — это не самая хорошая компания.
2. Так как эти правила не обличены в точные формулировки, они отличаются достаточной гибкостью и легко могут быть адаптированы к меняющимся условиям.
3. При этом, если во время Первой мировой войны Черчилль занимал, хотя и ответственные, но всё же подчинённые посты, то во время второй битвы с Германией он пять с лишним лет был главой английского правительства.
4. По сравнению с прошлым годом, когда спад производства достигал одного процента, что является наихудшим показателем за десятилетие, такая ситуация будет несомненным успехом.
5. Одни организации действительно заполняют пробелы на рынке услуг, другие предлагают альтернативные ценности и практику. Но есть и такие, которые делают и то, и другое, и даже больше.
6. Но даже простое равенство в воздухе в значительной мере дало бы Англии в эти критические годы уверенность в своих оборонительных возможностях.
Упражнение 4. Инверсия как средство выражения эмфазы
1. Таким вот образом началась эта кампания, предвещавшая мало хорошего.
2. Даже по признанию его противников Вашингтон вёл себя на войне с достоинством. В его поступках не было ничего вульгарного, мелочного, продиктованного жестокостью или чувством мести.
3. Трудно было подыскать менее подходящее место для организации восстания.
4. Важно было, чтобы американцы реально ощутили угрозу потери имевшихся у них свобод. И на общественной сцене словно по мановению волшебной палочки появляется Патрик Генри — друг и кумир Джефферсона.
5. Заряд агрессивности, первоначально направленный на «плохую» или отсутствующую мать, теперь переносится на него.
6. Таким — полностью свободным от клановой принадлежности и профессиональных амбиций — был Пикар, но Генеральному штабу вскоре пришлось хлебнуть горя от этого простого, тихого, политически бескорыстного человека.
Упражнение 5. Эмфатическое значение артикля
1. Войну, которая совсем недавно разрушила мир, легче было остановить, чем любую другую.
2. По мнению Стенфорда и многих других учёных, именно прямо-хождение является главной и определяющей особенностью человека.
3. Большую часть 1827 года Ван Бюрен со всем присущим ему усердием занимался созданием новой политической организации, названной «Демократическая партия».
4. Никто не понимает Англию теперь и никто не поймёт её завтра, меньше всего сами англичане.
5. С 1836 года и до своей смерти в 1870 году Диккенс был, по общему признанию, самым выдающимся английским писателем.
6. Мебель на чердаке была расставлена так же, как и при жизни хозяина дома, этого безумца лорда Пармиттера.
Упражнение 6. Усилительное значение глагола do
1. Чтобы ублажить американцев, соответствующие внешнеполитические жесты пришлось в нужное время делать и Японии.
2. Многим из нас явно не помешает вести более спокойный образ жизни.
3. Мы начинаем ценить важность предотвращения конфликтов лишь тогда, когда становится слишком поздно.
4. Непримиримость некоторых радикально настроенных групп в арабском мире делает безнадёжными все попытки по достижению мирного урегулирования на Ближнем Востоке.
5. Уланова внесла в искусство балета не только красоту, но нечто гораздо большее.
6. Сектор неправительственных организаций сам по себе представляет особую ценность для общества.
Упражнение 7. Конструкция с формальным подлежащим it Задание 1
1. Именно это экономическое сходство вскоре послужит причиной возникновения чувства превосходства у англичан.
2. И есть доля исторической справедливости в том, что их крушение совпало с разрушением европейской политической системы.
3. Именно в те дни грозных политических событий взошла звезда Томаса Джефферсона.
4. Согласно легенде, именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения, в котором его войска были разбиты армией Кромвеля.
Задание 2
1. Контроль над Государственным комитетом по делам Европы осуществляется президентом Франции.
2. В Соединённых Штатах усилению влияния латиноамериканской части населения способствует демографическая ситуация.
3. Поставщики газа отводят часть энергоресурсов на покрытие экстренных нужд — это считается нормальной практикой.
4. В этом отношении англичане опередили весь мир. Их главное достижение заключается не столько в новизне самого оборудования, сколько в эффективности его использования.
Задание 3
1. Экономический спад 1998 года был обусловлен именно этими обстоятельствами.
2. Колонизация новых земель, открытых капитаном Куком, началась лишь 18 лет спустя после его плавания.
3. Факт превышения стотысячного предела, установленного для германской армии по Версальскому договору, был официально признан только в апреле 1933 года.
4. Война начала вступать в свои права потенциального истребителя человеческого рода лишь на заре двадцатого столетия.
Упражнение 8. Конструкция с союзом nor Задание 2
1. Среди вигов были решительные противники войны, но их было мало, и они не пользовались поддержкой в народе, как, впрочем, и то, каким образом король и его министры вели эту войну.
2. В отличие от Конгресса, он даже не пытался делать различие между «плохим» парламентом и «добрым» королём.
3. Они не говорили с Джоном и даже не обращали на него никакого внимания.
4. Одежда служащего была сшита не по последней моде. Да и сидела она не особенно хорошо.
5. Управляющий обещал не вмешиваться в спор и, действительно, вмешиваться не стал.
0. Задержанный полицией участник демонстрации утверждал, что не бросал бутылку в полицейскую машину и тем более не был пьян.
Упражнение 9. Эмфатические оговорки Задание 2
1. Это был явный случай нарушения не только мирного, но и Ло-карнского договора.
2. Вчера группой известных американских учёных было заявлено, что изучение НЛО за последние 60 лет фактически ничего не дало науке.
3. Я спрашивал у своих друзей — курильщиков, давал ли им доктор какие-либо советы по этому поводу.
4. Но в целом проект Джефферсона остальным четырём членам комитета очень понравился, что и неудивительно.
5. Но те качества, которые они друг в друге презирают, намного перевешивают те, которые они уважают. Отсюда и соперничество между ними.
6. Нечего и говорить, что сам факт и последствия таких усилий оказали бы огромное воздействие на Германию и прежде всего на тех, кто ею правил.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература