logo
Е

Конкретизация

Поиск эквивалента, отвечающего нормам русского языка, может идти от общего значения к частному. В этом случае ис­пользуется приём смысловой конкретизации, при котором вместо слова, выражающего общее родовое понятие, исполь­зуется слово с более конкретным видовым значением.

Как и в случае генерализации, применение этого метода обусловлено двумя причинами. Прежде всего речь идёт о тех словах в исходном языке, которым в языке перевода соответ­ствуют несколько слов с более частными значениями, напри­мер, mount, purple, sibling. При переводе на русский язык им в качестве соответствий приходится выбирать слова с более ча­стным значением: «лошадь, мул, верблюд», «пурпурный, фи­олетовый, лиловый», «родной брат» или «родная сестра»:

The mounted police pushed.

Конная полиция стала теснить демонстрантов.

Другой причиной конкретизации является соблюдение норм лексико-синтаксической сочетаемости в русском языке и требований контекста. Примером служат английские широкозначные слова, то есть слова с широким недифференциро­ванным значением. Такие слова имеют целый ряд иноязыч­ных соответствий, обозначающих более узкие, частные понятия. Среди слов широкой семантики необходимо прежде всего выделить группу широкозначных глаголов типа bе, get, take, give, have, make, do, say, come, go. При переводе они час­то заменяются глаголами с более конкретным значением, на­пример:

The fish was a little too far away from the boat. Рыба плыла ещё слишком далеко от лодки.

I had a dog and a used Dodge and an old Finnish woman who cooked breakfast in the morning.

Я завёл собаку, купил старенький додж и нанял пожилую финку, ко­торая по утрам готовила завтрак.

В этих высказываниях английские глаголы was и had за­меняются глаголами, имеющими более конкретное значение. Выбор глагола определяется правилами лексико-синтаксической сочетаемости слов, занимающих позицию того или иного члена предложении, здесь подлежащего и дополнения, ср.: «рыба плыла», «я купил собаку, приобрёл машину, нанял прислугу».

Метод конкретизации часто используется при переводе высказываний с оборотом there is. Есть, конечно, высказыва­ния, в которых глагол be передаётся равнозначным русским глаголом «быть»:

There was a moment when I couldn't find you.

Была минута, когда я не мог тебя найти.

Но таких случаев сравнительно немного. Как правило, в русском высказывании используется глагол, который, наряду с признаком «бытия», обозначает другой, более конкретный признак действия:

There was yellow weed on the line.

Леску опутали жёлтые водоросли.

Аналогичная закономерность наблюдается при переводе па русский язык английских широкозначных существитель­ных и прилагательных. Есть две разновидности таких слов. К первой относятся абстрактные существительные с суффик­сами ship, dom и т.д., а ко второй — так называемые десемантизированные слова.

Ряд английских существительных с суффиксом ship, сре­ди них minister ship, readership, lectureship, в русском языке не имеют прямого соответствия. При переводе таких слов ис­пользуется метод конкретизации:

Portsmouth College of Technology has offered a lectureship in its eco­nomic department to a former Conservative M.P.

На должность лектора экономического факультета в Портсмут­ском политехническом институте был приглашён бывший член пар­ламента от консервативной партии.

Конкретизация необходима и в тех случаях, когда прямое соответствие имеется, но его нельзя использовать в силу огра­ничений, налагаемых правилами лексической сочетаемости:

СР. Snow resigned from his premiership for reasons of poor health. СП. Сноу вышел в отставку с должности премьер-министра по со­стоянию здоровья.

В русском языке есть слово «премьерство», но нельзя ска­зать «уйти в отставку с премьерства».

К группе десемантизированных слов относятся существительные, прилагательные и причастия типа affair, adequate, available, business, case, challenge, challenging, dramatic, facility, feat, feature, meaningful, performance, place, service, unique, world. Особенностью таких слов является широта упо­требления. Чем чаще они используются, тем больше у них по­является новых, дополнительных значений, а основное значе­ние становится всё более широким и расплывчатым. В лингвистике такое явление получило название «частичной десемантизации ».

Конкретных контекстуальных значений у таких слов очень много, и подбирать их эквиваленты трудно. Но некото­рые закономерности при работе с ними все же могут быть на­званы. В частности, отысканию новых контекстуальных зна­чений, не зарегистрированных в словаре, может помочь опора на приводимый в нём синонимический ряд. Примером служит слово case. He касаясь его прочих значений, рассмотрим упо­требление этого слова в значениях «случай, дело, доводы», указанных в БАРСе:

It is one of the worst cases of a small company being bullied by big busi­ness.

Это один из самых вопиющих примеров грубого давления на малое предприятие со стороны большого бизнеса.

Очевидно, что в этом высказывании из тех значений, кото­рые предлагаются в словаре, наиболее подходящим является русское «случай». Однако для описываемой ситуации это зна­чение слова case подходит не полностью. Мысль автора состоит в том, что упомянутый случай важен не только сам по себе, по и как иллюстрация отношения к малым предприятиям со стороны большого бизнеса. В таком контексте более подходя­щим является слово «пример».

Рассмотрим ещё одно высказывание:

It would be wrong for Labor to participate in a negative argument when it ought to be emphasizing the constructive side of its case. Вместо того, чтобы участвовать в бесплодных дискуссиях, лейбо­ристам следует делать упор на конструктивных аспектах своей политики.

В этом контексте, отталкиваясь от значения «дело», можно остановить выбор на слове «политика», которое служит сино­нимом слова «дела» при описании действий организации или партии.

Ориентироваться можно не только на русские словарные эквиваленты и контекст, но и на объяснение общего значения исходного слова, приводимого в толковом англо-английском словаре.

Возьмем, для примера, слово challenge, получившее в по­следнее время широкое распространение в английских текстах информативного характера. В переводах часто использу­ется слово «вызов». Оно является дословным соответствием, основанным на одном из дополнительных значений слова challenge (a summons to a duel — «вызов на дуэль», an invitation to compete — «вызов на соревнование»). Отсюда появляются такие сомнительные переводческие варианты, как откликаться на вызовы», «вызовы времени» и т.п.

При обращении к толковому англо-английскому словарю Вебстера выясняется, что эти значения выступают в качестве видовых при более общем родовом значении, определяемом как "a summons often threatening, stimulating or inciting", то есть «нечто, представляющее трудность, угрозу, интерес, по­буждающее к дальнейшим поискам и действиям». Опора на это значение слова challenge и контекст помогает найти целый ряд других эквивалентов —- «задача (новая, главная, перво­очередная)», «проблема», «цель», «трудность», «сложность», «возможность», «интерес»:

The challenge to scientists and engineers will be to use atomic energy in a way that benefits man and does not harm him.

Перед учёными и инженерами стоит первоочередная задача по отысканию способов использования атомной энергии, которые бы помогали человеку, а не приносили ему вреда.

There are also ample challenges for theoretical research.

Большой интерес представляет теоретическая часть этой проблемы.

Метод конкретизации используется при переводе слов, входящих в группу интернациональной лексики. Интернационализмы — это слова, встречающиеся в нескольких языках и обладающие определённым графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Интернацио­нальные слова arena, battle, candidate, history, intrigue, niche, philosophy, pioneer, revolution, talent и многие другие высту­пают в роли «ложных друзей» переводчика. Подобное назва­ние у них возникло в связи с тем, что практически все англий­ские интернационализмы многозначны. При этом одно или несколько значений английского интернационализма могут совпадать с параллельным русским, тогда как все остальные расходятся. В переводе это иногда ведёт к механическому пе­реносу привычных значений родного слова на иностранное, которое выступает совсем в другом значении. Например, ин­тернационализм history имеет как в английском, так и в рус­ском языках значение «история». Вместе с тем у английского слова history могут быть более конкретные значения, такие, как «опыт», «пример», «анализ», «поведение», «характеристи­ка»:

In reporting some case histories the reserve authorities will appreciate

that rare species habitats are not generally opened for periodic or other

inspection, unless specific problems are encountered.

Сообщая об опыте работы заповедников, руководители управления

отмечают, что места обитания редких видов обычно не открывают

для периодического или иного осмотра, если не возникает особых

проблем.

В этом контексте слово history приобретает конкретное, окказиональное значение, передаваемое русским словом «опыт». Руководствуясь привычным русским соответствием «история», переводчик может подумать, что речь идёт не об опыте работы заповедников, а, скажем, об истории их со­здания. Результатом будет существенное искажение смысла оригинала.

Новые значения отмечены у слова philosophy:

That's also the philosophy at the Wild Life Foundation.

Того же мнения придерживаются сотрудники Фонда дикой природы.

Здесь слово philosophy используется в значении «мнение». Можно упомянуть другие его значения, передаваемые рус­скими словами: «принцип», «подход», «метод», «идея».

Слова с широким недифференцированным значением не­редко используются в составе атрибутивных словосочетаний в роли определяющего слова. Назовем те из них, которые встречаются наиболее часто. Это advanced, advantageous, challenging, early, exciting, feasible, meaningful, significant. Описанные выше методы поиска русского эквивалента при­менимы и к ним . Так, при переводе слова meaningful, равно как и его синонимов expressive, eloquent, significant, можно воспользоваться их общим значением, которое в толковом словаре Вебстера истолковывается следующим образом: "describes that which shows an idea, mood, etc. clearly, forcibly or vividly" — «нечто, ярко, чётко и образно описывающее мысль, настроение и т.п.».

Переводческая практика, по-видимому, не без привлечения упомянутого метода, позволила выявить свыше 30 переводче­ских соответствий, раскрывающих семантику прилагательно­го meaningful. Среди них — значительный, полезный, удоб­ный, допустимый, убедительный, точный, реальный, показательный, целесообразный, всесторонний, правомер­ный. Например:

It seems that only reports published in the New York Times are present­ed with enough details for a meaningful analysis of the situation. Из всех опубликованных сообщений только в газете «Нью-Йорк Тайме» факты приводятся в объёме, достаточном для проведения всестороннего анализа происходящего.

The new theory could provide a base for more meaningful interpreta­tions of the universe.

Новая теория открывает перспективу более точной интерпретации явлений, наблюдаемых во Вселенной.

Опора на общее значение, по-видимому, лежит в основе отмеченной в последнее время унификации переводческих соответствий зависимых слов с широкой семантикой. Она проявляется в сужении количества переводческих вариантов, их сведении к «общему знаменателю». Так, спектр переводчес­ких эквивалентов прилагательных advanced, advantageous, ambitious, attractive, challenging, desirable, viable может быть сведён к слову «перспективный». В определённых случаях все они переводятся с помощью именно этого соответствия:

Another advanced project is a saiga habitat replacement.

Другой перспективный проект связан с переселением сайгаков на

новое место жительства.

This and other areas mentioned in the talks open a new and challenging field in the Russian-Japanese rapprochement.

Эти и другие темы, затронутые в ходе переговоров, открывают но­вые перспективы для сближения интересов России и Японии.

В качестве определительного слова могут выступать «ложные друзья» переводчика. При выборе варианта в этом случае, помимо следования общим правилам, не рекомендует­ся поддаваться влиянию существующих русских параллелей:

All forecasts project a partial recovery to historical values of growth as the economy recovers.

Согласно прогнозам, сложившиеся темпы роста потребления элек­троэнергии будут частично восстанавливаться по мере улучшения общего состояния экономики.

При переводе словосочетания historical values выбор экви­валента ключевого слова values определяется контекстом. В статье, откуда взято это высказывание, обсуждаются пробле­мы увеличения объёмов потребления электроэнергии, поэтому слово values заменяется русским «темпы». В отношении опре­деляющего слова historical «проба на сочетаемость» подсказы­вает, что прямое соответствие «исторический» явно не подхо­дит. Контекст подсказывает эквивалент «сложившиеся».

Наконец, в ряде случаев метод конкретизации сводится к добавлению семантического компонента:

The breakdown of feudal order had given rise to the new revolutionary concept of equality.

Крушение феодального строя породило новое революционное по­нятие равенства.

Английское словосочетание give rise («быть источником») содержит сему «начинательности». В русском переводе к этой семе добавляется сема, означающая «появление чего-то ново­го, не существовавшего ранее». Обе эти семы воплощаются в русском приставочном глаголе «породить», использование ко­торого приводит к сужению значения исходного словосочета­ния. Побудительным мотивом преобразования являются пра­вила сочетаемости слов в русском языке.

Рассмотренный выше пример показателен ещё в одном от­ношении. В БАРСе значение словосочетания give rise раскры­вается с помощью группы синонимов — «причинять», «вызы­вать», «быть источником», «давать повод». Ранее мы говорили о том, что предлагаемый в словаре синонимический ряд мо­жет быть продолжен. В этом случае эквивалентность устанав­ливается на формальном уровне. Если сделать этого не удаёт­ся, один из синонимов, в данном случае «быть источником»,может быть использован для поиска эквивалента на ситуа­тивном уровне с помощью метода конкретизации.

Приведённые выше примеры позволяют сделать вывод о том, что для поиска более конкретного слова бывает достаточ­но узкого контекста словосочетания или высказывания. В других случаях с той же целью необходимо использовать бо­лее широкий контекст. Так, в мемуарах У. Черчилля «Вторая мировая война» встречается следующая фраза:

Above the roofs were slowly rising thirty or forty balloons.

Над крышами домов медленно поднимались тридцать или сорок

аэростатов заграждения.

В БАРСе слово balloon определяется так: 1. воздушный шар; 2. неуправляемый аэростат; 3. шар-зонд. В данном слу­чае соответствия «неуправляемый аэростат» недостаточно.

Важио знать, о какой разновидности неуправляемых аэроста­тов идёт речь. Узкий контекст самого высказывания также не дает ответа на этот вопрос. Необходимое указание содержит-

ся в предыдущем фрагменте текста, где говорится о вступле­нии Англии в войну с Германией. Во время Второй мировой войны для защиты городов от нападения с воздуха широко применялись аэростаты заграждения. Следовательно, английское balloons необходимо переводить как «аэростаты заграждения».