logo
Е

Метонимический перевод

К числу лексико-грамматических модификаций относятся преобразования, базирующиеся на принципе метонимическо­го сдвига. Напомним, что под метонимией понимается номина­ция, основанная на смежности понятий. Так, в романе Ильфа и Петрова «Золотой телёнок» через вышедший из моды вид одежды, «пикетовые жилеты», именуется группа людей, ко­торые придерживались устаревших политических воззрений.

В основе метонимического перевода лежит аналогичный механизм — исходные семантические категории в переводя­щем тексте передаются другими категориями, связанными с первыми отношением логической смежности.

В переводе метонимические отношения могут устанавли­ваться между глагольными формами, обозначающими раз­личные виды действия и состояний, и существительными, обозначающими всевозможные предметы. Перевод, основан­ный на глагольной метонимии, состоит в замене причины дей­ствия его следствием, следствия — причиной, начала дейст­вия — его завершением. Номинативные метонимические преобразования сводятся к замене целого предмета его час­тью, материала изделия — изделием из этого материала, ви­да деятельности — теми, кто её осуществляет, названия ули­цы — расположенным на ней учреждением, и т.п.

Глагольная метонимия

Среди глагольных метонимических преобразований наи­более часто встречаются замены, при которых исходный анг­лийский глагол выступает в качестве причины, а соответству­ющий ему русский глагол — в качестве следствия:

Are the state leaders capable of tuning in to these moods and translat­ing them into practical measures?

Способны ли государственные деятели уловить эти настроения и во­плотить их в конкретные дела?

Проба на сочетаемость показывает, что глагол «настроить­ся», прямое соответствие английского глагола tune in, здесь неуместен. Найти правильное русское слово помогает постро­ение логической цепочки, в которой форма tuning in выступа­ет в качестве причины, а соответствующий русский глагол — в виде следствия. Такое умозаключение позволяет выйти на русский глагол «уловить» — настроившись на определённую волну (причина), мы ловим интересующую нас передачу (следствие).

Иногда категории причины и следствия как бы меняются местами: действие в исходном высказывании выступает как следствие, а в переводящем — как причина:

This turns the public against them.

Это вызывает неприязнь общественности.

Общественность выступает против определённого круга лиц (следствие), так как что-то ей в них не нравится (причи­на). Прямой перевод неприемлем из-за ограничений, налагае­мых правилами лексической сочетаемости (ср.: «Это повора­чивает общественность против них»).

Среди метонимических трансформаций, построенных на причинно-следственных отношениях, значительное место за­нимают преобразования, в которых исходное и конечное вы­сказывания объединены отношением «состояние — действие»:

Не was late. Он опоздал.

He became the ally of a boy named Aubrey Mills.

Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.

Иногда метонимическая связь между исходным и конеч­ным высказываниями носит одновременно причинно-следст­венный и временной характер. Английская и русская фразы описывают разные этапы одного и того же процесса, которые по времени либо следуют один за другим, либо друг другу предшествуют. Например:

Churchill fought his contest in the Epping Division upon the need for a severe policy of sanctions.

Черчилль одержал победу на выборах в избирательном округе Эп­пинг, отстаивая необходимость строгого проведения политики санк­ций.

В данном контексте правила сочетаемости слов не допус­кают прямой перевод словосочетания fought his contest (ср.: «вел борьбу в избирательном округе Эппинг»). Выход из поло­жения переводчик видит в том, чтобы описать более продви­нутую стадию избирательной борьбы Черчилля, а именно её успешное завершение (одержал победу на выборах).

В других случаях может быть названо не завершение про­цесса, а его начало:

As the summer drew on, the movement of Italian troop ships through the Suez Canal was continuous.

С наступлением лета началось непрерывное движение итальянских военных транспортных судов через Суэцкий канал.

Мотив преобразования тот же — ограничения, налагаемые правилами сочетания слов (нельзя сказать: «По мере того как продолжалось лето, движение судов было непрерывным»). С учётом контекста приходится называть не завершение про­цесса, а его начало: the summer drew on — «с наступлением лета», the movement was continuous — «началось движение».

Номинативная метонимия

Основные виды номинативных метонимических преобра­зований были названы выше. Поэтому мы ограничимся несколькими примерами, иллюстрирующими применение таких трансформаций на практике:

Steven could feel the blood rising to his face.

Стивен чувствовал, как кровь приливает у него к щекам.

Метонимическое преобразование состоит в замене целого его частью. Побудительным мотивом служат ограничения, на­лагаемые правилами сочетания слов в русском языке. Можно сказать «лицо зарделось» или «лицо налилось кровью», но не «кровь прилила к лицу». Правильный вариант: «кровь прили­вает к щекам», в котором целое (лицо) заменяется частью це­лого (щеки).

The great writers of the 19th century certainly tell good stories. Великие писатели XIX века — прекрасные рассказчики.

Здесь используется метонимическое отношение: резуль­тат деятельности (stories) — деятель (рассказчики).

There was already much reasonable show of commercial flying.

К этому времени изрядных успехов достигла гражданская авиация.

В этом высказывании затруднение может возникнуть при переводе словосочетания commercial flying. В словаре среди значений английского flying приводится только неприемле­мое для наших целей слово «полёты». Найти правильное ре­шение помогает метонимический перевод. Осуществив заме­ну понятия flying (полёты) на смежное понятие «аппараты, с помощью которых осуществляются полёты», мы находим приемлемое соответствие для ключевого слова в этом словосо­четании flying — «авиация». Опора на это слово позволяет найти эквивалент и для определения commercial: понятие «авиация, используемая в коммерческих целях» в русском языке передаётся словосочетанием «гражданская авиация».

В английском языке широкое распространение получил один из видов метонимической номинации по принципу «часть — целое», называемый «отделённым признаком». Суть его состоит в том, что человек именуется не прямо, а через один из присущих ему признаков. В русском языке такой спо­соб номинации используется не столь широко, и, когда в анг­лийском высказывании описание предметной ситуации начи­нается с «отделённого» от человека признака, при переводе обычно называется сам человек. «Отделённый» признак не­редко бывает оформлен в качестве подлежащего, поэтому в русском высказывании одновременно меняется и отправная точка описания предметной ситуации:

Her own career has been singularly lacking in hardship. Сама Джулия не встретила на своём жизненном пути серьёзных ис­пытаний.

В английском высказывании героиня называется не прямо, а через один из её признаков. Говоря о жизненном пути Джу­лии, автор имеет в виду саму Джулию, при этом для выраже­ния значения принадлежности используется притяжательное местоимение her. Для тех же целей применяются другие час­ти речи. Примером служат прилагательные, обозначающие национальную принадлежность действующих лиц:

Britain and France fell apart, and British sympathy and even admiration for Germany found powerful expression.

Англия и Франция разошлись во взглядах, и англичане стали усилен­но проявлять свои симпатии к Германии и даже восхищаться ею.

Сохранение в переводе подлежащего sympathy повлекло бы за собой нарушение норм лексической и синтаксической сочетаемости в русском языке. Поэтому называется не сам признак, а его носители — англичане.

Названный принцип номинации в английском языке уко­ренился настолько прочно, что признак может называться са­мостоятельно, без упоминания его носителя:

Wise policy would have fortified the Weimar Republic with a constitu­tional sovereign.

Если бы союзники придерживались мудрой политики, они бы укре­пили Веймарскую республику конституционным монархом.

«Отделённый» признак wise policy называется самостоя­тельно. Его носитель «союзники» при переводе выводится из контекста.

Informed comment on the progress of the armistice negotiations has made it clear that the belligerent parties were ready to accept some of the UN proposals.

Из сообщений осведомлённых обозревателей о ходе мирных пере­говоров следует, что воюющие стороны проявили готовность при­мять ряд предложений, внесённых представителями ООН.

В этом высказывании для отыскания носителя признака in formed comment потребовалось номинативное метонимиче­ское преобразование, состоящее в замене результата деятельности деятелем: comment — «обозреватель».

Во всех приведённых выше примерах семантический ком­понент, выражающий «отделённый» признак, входит в группу подлежащего. Встречаются высказывания, в которых он за­нимает позицию других членов предложения, в частности сказуемого:

The establishment of his five sons in the financial capitals of Europe was his way out of the economic difficulties.

Утвердив своих пятерых сыновей в пяти финансовых столицах Евро­пы, он нашёл выход из создавшихся финансовых трудностей.

Проследим путь, которым шёл переводчик в поисках пред­лагаемого варианта. Метод «проб и ошибок» показывает, что перевод на формальном уровне денотативной эквивалентнос­ти невозможен (ср.: «Утверждение сыновей было его путём из экономических трудностей»). Теперь важно понять, в чём за­ключается переводческая проблема, и определить способ её решения. Проблема — это использование принципа «отделён­ного» признака во фразе was his way, а ключом к её решению служит метонимический перенос, при котором вместо самого признака называется его носитель. Для этого, как видно из предлагаемого перевода, потребовалась значительная син­таксическая перестройка английского высказывания. Место­имение his, указывающее на носителя признака, становится подлежащим «он», а сам признак way out — дополнением «выход» при глаголе-сказуемом «нашёл».

Номинативных метонимических преобразований много, и в перечислении их всех, очевидно, нет необходимости. Важно лишь ещё раз подчеркнуть их общий принцип, состоящий в том, что поиск русского эквивалента осуществляется на осно­ве логической смежности понятий.