Метонимический перевод
К числу лексико-грамматических модификаций относятся преобразования, базирующиеся на принципе метонимического сдвига. Напомним, что под метонимией понимается номинация, основанная на смежности понятий. Так, в романе Ильфа и Петрова «Золотой телёнок» через вышедший из моды вид одежды, «пикетовые жилеты», именуется группа людей, которые придерживались устаревших политических воззрений.
В основе метонимического перевода лежит аналогичный механизм — исходные семантические категории в переводящем тексте передаются другими категориями, связанными с первыми отношением логической смежности.
В переводе метонимические отношения могут устанавливаться между глагольными формами, обозначающими различные виды действия и состояний, и существительными, обозначающими всевозможные предметы. Перевод, основанный на глагольной метонимии, состоит в замене причины действия его следствием, следствия — причиной, начала действия — его завершением. Номинативные метонимические преобразования сводятся к замене целого предмета его частью, материала изделия — изделием из этого материала, вида деятельности — теми, кто её осуществляет, названия улицы — расположенным на ней учреждением, и т.п.
Глагольная метонимия
Среди глагольных метонимических преобразований наиболее часто встречаются замены, при которых исходный английский глагол выступает в качестве причины, а соответствующий ему русский глагол — в качестве следствия:
Are the state leaders capable of tuning in to these moods and translating them into practical measures?
Способны ли государственные деятели уловить эти настроения и воплотить их в конкретные дела?
Проба на сочетаемость показывает, что глагол «настроиться», прямое соответствие английского глагола tune in, здесь неуместен. Найти правильное русское слово помогает построение логической цепочки, в которой форма tuning in выступает в качестве причины, а соответствующий русский глагол — в виде следствия. Такое умозаключение позволяет выйти на русский глагол «уловить» — настроившись на определённую волну (причина), мы ловим интересующую нас передачу (следствие).
Иногда категории причины и следствия как бы меняются местами: действие в исходном высказывании выступает как следствие, а в переводящем — как причина:
This turns the public against them.
Это вызывает неприязнь общественности.
Общественность выступает против определённого круга лиц (следствие), так как что-то ей в них не нравится (причина). Прямой перевод неприемлем из-за ограничений, налагаемых правилами лексической сочетаемости (ср.: «Это поворачивает общественность против них»).
Среди метонимических трансформаций, построенных на причинно-следственных отношениях, значительное место занимают преобразования, в которых исходное и конечное высказывания объединены отношением «состояние — действие»:
Не was late. Он опоздал.
He became the ally of a boy named Aubrey Mills.
Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.
Иногда метонимическая связь между исходным и конечным высказываниями носит одновременно причинно-следственный и временной характер. Английская и русская фразы описывают разные этапы одного и того же процесса, которые по времени либо следуют один за другим, либо друг другу предшествуют. Например:
Churchill fought his contest in the Epping Division upon the need for a severe policy of sanctions.
Черчилль одержал победу на выборах в избирательном округе Эппинг, отстаивая необходимость строгого проведения политики санкций.
В данном контексте правила сочетаемости слов не допускают прямой перевод словосочетания fought his contest (ср.: «вел борьбу в избирательном округе Эппинг»). Выход из положения переводчик видит в том, чтобы описать более продвинутую стадию избирательной борьбы Черчилля, а именно её успешное завершение (одержал победу на выборах).
В других случаях может быть названо не завершение процесса, а его начало:
As the summer drew on, the movement of Italian troop ships through the Suez Canal was continuous.
С наступлением лета началось непрерывное движение итальянских военных транспортных судов через Суэцкий канал.
Мотив преобразования тот же — ограничения, налагаемые правилами сочетания слов (нельзя сказать: «По мере того как продолжалось лето, движение судов было непрерывным»). С учётом контекста приходится называть не завершение процесса, а его начало: the summer drew on — «с наступлением лета», the movement was continuous — «началось движение».
Номинативная метонимия
Основные виды номинативных метонимических преобразований были названы выше. Поэтому мы ограничимся несколькими примерами, иллюстрирующими применение таких трансформаций на практике:
Steven could feel the blood rising to his face.
Стивен чувствовал, как кровь приливает у него к щекам.
Метонимическое преобразование состоит в замене целого его частью. Побудительным мотивом служат ограничения, налагаемые правилами сочетания слов в русском языке. Можно сказать «лицо зарделось» или «лицо налилось кровью», но не «кровь прилила к лицу». Правильный вариант: «кровь приливает к щекам», в котором целое (лицо) заменяется частью целого (щеки).
The great writers of the 19th century certainly tell good stories. Великие писатели XIX века — прекрасные рассказчики.
Здесь используется метонимическое отношение: результат деятельности (stories) — деятель (рассказчики).
There was already much reasonable show of commercial flying.
К этому времени изрядных успехов достигла гражданская авиация.
В этом высказывании затруднение может возникнуть при переводе словосочетания commercial flying. В словаре среди значений английского flying приводится только неприемлемое для наших целей слово «полёты». Найти правильное решение помогает метонимический перевод. Осуществив замену понятия flying (полёты) на смежное понятие «аппараты, с помощью которых осуществляются полёты», мы находим приемлемое соответствие для ключевого слова в этом словосочетании flying — «авиация». Опора на это слово позволяет найти эквивалент и для определения commercial: понятие «авиация, используемая в коммерческих целях» в русском языке передаётся словосочетанием «гражданская авиация».
В английском языке широкое распространение получил один из видов метонимической номинации по принципу «часть — целое», называемый «отделённым признаком». Суть его состоит в том, что человек именуется не прямо, а через один из присущих ему признаков. В русском языке такой способ номинации используется не столь широко, и, когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с «отделённого» от человека признака, при переводе обычно называется сам человек. «Отделённый» признак нередко бывает оформлен в качестве подлежащего, поэтому в русском высказывании одновременно меняется и отправная точка описания предметной ситуации:
Her own career has been singularly lacking in hardship. Сама Джулия не встретила на своём жизненном пути серьёзных испытаний.
В английском высказывании героиня называется не прямо, а через один из её признаков. Говоря о жизненном пути Джулии, автор имеет в виду саму Джулию, при этом для выражения значения принадлежности используется притяжательное местоимение her. Для тех же целей применяются другие части речи. Примером служат прилагательные, обозначающие национальную принадлежность действующих лиц:
Britain and France fell apart, and British sympathy and even admiration for Germany found powerful expression.
Англия и Франция разошлись во взглядах, и англичане стали усиленно проявлять свои симпатии к Германии и даже восхищаться ею.
Сохранение в переводе подлежащего sympathy повлекло бы за собой нарушение норм лексической и синтаксической сочетаемости в русском языке. Поэтому называется не сам признак, а его носители — англичане.
Названный принцип номинации в английском языке укоренился настолько прочно, что признак может называться самостоятельно, без упоминания его носителя:
Wise policy would have fortified the Weimar Republic with a constitutional sovereign.
Если бы союзники придерживались мудрой политики, они бы укрепили Веймарскую республику конституционным монархом.
«Отделённый» признак wise policy называется самостоятельно. Его носитель «союзники» при переводе выводится из контекста.
Informed comment on the progress of the armistice negotiations has made it clear that the belligerent parties were ready to accept some of the UN proposals.
Из сообщений осведомлённых обозревателей о ходе мирных переговоров следует, что воюющие стороны проявили готовность примять ряд предложений, внесённых представителями ООН.
В этом высказывании для отыскания носителя признака in formed comment потребовалось номинативное метонимическое преобразование, состоящее в замене результата деятельности деятелем: comment — «обозреватель».
Во всех приведённых выше примерах семантический компонент, выражающий «отделённый» признак, входит в группу подлежащего. Встречаются высказывания, в которых он занимает позицию других членов предложения, в частности сказуемого:
The establishment of his five sons in the financial capitals of Europe was his way out of the economic difficulties.
Утвердив своих пятерых сыновей в пяти финансовых столицах Европы, он нашёл выход из создавшихся финансовых трудностей.
Проследим путь, которым шёл переводчик в поисках предлагаемого варианта. Метод «проб и ошибок» показывает, что перевод на формальном уровне денотативной эквивалентности невозможен (ср.: «Утверждение сыновей было его путём из экономических трудностей»). Теперь важно понять, в чём заключается переводческая проблема, и определить способ её решения. Проблема — это использование принципа «отделённого» признака во фразе was his way, а ключом к её решению служит метонимический перенос, при котором вместо самого признака называется его носитель. Для этого, как видно из предлагаемого перевода, потребовалась значительная синтаксическая перестройка английского высказывания. Местоимение his, указывающее на носителя признака, становится подлежащим «он», а сам признак way out — дополнением «выход» при глаголе-сказуемом «нашёл».
Номинативных метонимических преобразований много, и в перечислении их всех, очевидно, нет необходимости. Важно лишь ещё раз подчеркнуть их общий принцип, состоящий в том, что поиск русского эквивалента осуществляется на основе логической смежности понятий.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература