Раздел 3. Дескриптивный уровень
На следующем после понятийного дескриптивном уровне межкультурной эквивалентности переводятся наименования незнакомых или малознакомых реалий. Найти функциональный аналог подобных реалий обычно не удаётся, поэтому при установлении эквивалентности основой служит не понятие, а его определение, которое при необходимости дополняется поясняющей информацией. Отсюда и название этого уровня: «дескриптивный», что значит описательный.
Простейший способ поясняющего описательного перевода состоит в том, что название реалии сохраняется, но при этом даётся её краткое определение. Например:
In this chapter we look at different reforms — from the new agencies to the role of the "mandarins" at the top.
В этой главе мы рассмотрим особенности различных реформ — от учреждения новых организаций до изменения роли «мандаринов», высших чиновников государства.
Китайское заимствование «мандарин» (чиновник) используется в Англии для обозначения чиновников высшего ранга. В БАРСе это значение не приводится, но необходимое для русского получателя пояснение имеется в самом английском высказывании, где говорится о mandarins at the top, то есть о чиновниках, входящих в состав высшего эшелона власти.
Исходное название реалии в сопровождении поясняющего дополнения обычно используется в тех случаях, когда переводчик хочет вызвать у читателя ощущение национального колорита или когда обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены. К такому способу перевода не следует прибегать слишком часто из-за его громоздкости. Если особой необходимости в сохранении названия нет, можно обойтись одним определением, при необходимости включив в него дополнительную информацию. Подобный способ перевода называется поясняющим или интерпретирующим:
In the event of a hung Parliament the monarch may encounter some tricky dilemmas.
Если правящая партия лишится в парламенте абсолютного большинства, то перед монархом может возникнуть достаточно щекотливая дилемма.
Понятие «взвешенного парламента», то есть ситуации, при которой правящая партия в ходе голосования не получает поддержки абсолютного большинства членов палаты общин, является английской политической реалией, не имеющей аналога в нашей культуре. Поэтому при переводе вместо наименования реалии приводится её определение.
На дескриптивном уровне переводятся и пресуппозиции, относящиеся к незнакомым или малознакомым реалиям:
The size of civil service is currently just under half a million staff, three quarters of whom work outside Whitehall.
В настоящее время в стране насчитывается около полумиллиона государственных служащих, три четверти которых работают не в штате министерств, а в подведомственных учреждениях.
Whitehall — улица в центральной части Лондона, на которой расположены правительственные учреждения. Не все получатели могут располагать такой информацией. Между тем знание этой реалии входит в пресуппозицию, выраженную английской фразой three quarters of whom work outside Whitehall. Отсутствие у отправителя и получателя одинаковых фоновых знаний требует поясняющего добавления «работают не в штате министерств, а в подведомственных учреждениях».
Поясняющий перевод пресуппозиций позволяет передать более тонкие межкультурные различия, в частности, найти адекватные способы описания ситуаций, которые по тем или иным причинам в принимающей культуре неприемлемы, например:
By this time, the old Prime Minister's possessions were already being removed from his official residence, № 10 Downing street, to make way for those of his successor.
К этому времени бывший премьер-министр уже покинул свою резиденцию на Даунинг-Стрит, 10, уступая место своему преемнику.
Здесь презумпция, лежащая в основе исходного текста, строится на знании о том, что во время пребывания в должности английский премьер-министр находится в своей официальной резиденции, которую он после ухода в отставку покидает и переселяется на другое место жительства. Предлагаемый поясняющий перевод учитывает не только это обстоятельство, но и то, что в нашей культуре не принято перечислять
приведённые в оригинале подробности, когда речь идёт о высокопоставленных лицах. Решить эту задачу позволяет метонимический перевод, основанный на отношении «процесс (possessions were being removed) — его завершение (покинул)».
Упомянутые виды перевода могут применяться в том случае, если получатель текста перевода мало знаком или вообще незнаком с данной реалией. Но как определить степень такого знакомства? Обычно о степени культурной ассимиляции того или иного заимствования можно судить по тому, зафиксировано его наименование в словаре или нет. Однако даже в тех случаях, когда такой эквивалент существует и зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что он входит в повседневный лексикон русского получателя. Поясним сказанное на примере:
Below me in the valley clusters of lights are coming on as Medelin's yuppis return from work to their gleaming high-rises. Внизу в долине, где расположились многоквартирные дома престижной застройки, один за другим вспыхивают огоньки: это возвращаются с работы домой медельинские яппи.
В этом высказывании обращает на себя внимание английское слово yuppi. Переводчик использовал его прямое соответствие «яппи», то есть ограничился формальным уровнем. Действительно, в БАРСе такое заимствование приводится: «yuppi — яппи (амер.), состоятельный молодой человек, работающий по профессии и ведущий светский образ жизни». И всё же решение переводчика перевести это слово без какого-то пояснения, представляется спорным. Слово «яппи», быть может, знакомое молодым читателям, вряд ли столь же широко известно людям старших поколений. Поэтому было бы более правильно подняться на вышестоящий понятийный уровень межкультурной эквивалентности и, применив метод генерализации, перевести эту часть высказывания так: «это возвращаются с работы состоятельные обитатели Медельина».
Таким образом, тот факт, что эквивалент национальной реалии зарегистрирован в словаре, не является безусловным основанием для его использования в переводе. Решение об этом должно быть принято только после тщательного анализа ситуации общения и состава получателей конечного текста.
В целом из сказанного выше следует, что в процессе предварительного ознакомления с исходным текстом следует выявить все относящиеся к исходной культуре реалии и связанные с ними пресуппозиции. После тщательного анализа переводчик принимает решение относительно степени знакомства читателя или слушателя с упомянутыми реалиями и на этом основании выбирает тот уровень межкультурной эквивалентности, на котором должен быть осуществлён их перевод.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература