logo
Е

Эмоционально окрашенная лексика

Метод стилистической компенсации является действен­ным не только для передачи выразительных средств, час­тично или полностью отсутствующих в русском языке. Он применим и в отношении тех из них, которые в русских публицистических текстах используются так же широко. Остановимся на них подробнее.

Одной из характерных особенностей публицистического стиля является употребление эмоционально окрашенной лек­сики. Характер передаваемой такими словами субъективной оценки часто находит своё отражение в словаре, где для этих целей используются пометы типа «отрицательно», «презри­тельно», «иронически», «ласкательно» и т.п.

При переводе высказываний, насыщенных эмоционально окрашенной лексикой, принцип сохранения экспрессии ориги­нала требует учёта и сохранения коммуникативной установки отправителя, а не отыскания прямых соответствий всех эмоционально насыщенных слов. Сделать это подчас бывает трудно или просто невозможно. Важно передать общую ком­муникативную установку переводимого высказывания на от-рицательную, насмешливо-ироническую или другие виды эмотивной экспрессии. При таком подходе, наряду с использо­ванием соответствующих эмоционально окрашенных лексиче­ских единиц, допускаются и определённые смысловые сдвиги:

When handed the job by party big-wigs in mid-1998, Keizo Obuchi was expected to be no more than a stop-gap prime-minister. Когда партийные бонзы предоставили в середине 1998 года пост премьер-министра Кейдзо Обути, ожидалось, что он будет не бо­лее чем временной, проходной фигурой.

В этом высказывании эмоционально окрашенное англий­ское словосочетание big-wig, снабженное в словаре пометой «иронически» и имеющее значение «важная персона», «шиш­ка», используется автором для выражения насмешливо-иро­нической оценки руководителей партии, не сумевших по достоинству оценить упомянутого японского политика. По­скольку контекст высказывания исключает использование словарных соответствий, иронический оттенок оригинала пе­редаётся с помощью японского заимствования «бонзы». Иную коммуникативную установку имеет словосочетание stop-gap.

Оно выражает не оценку самих партийных руководителей, а их пренебрежительное отношение к Обути. В русском языке у этого словосочетания нет прямого соответствия, передающего тот же негативный оттенок. Словарь передаёт его значение русскими вокабулами «временный», «служащий заменой». Для того чтобы компенсировать отсутствие нужного экспрес­сивного компонента, вводится словосочетание «проходная фигура», вызывающее у русскоязычного читателя сходную эмоциональную реакцию.