logo
Е

Смещение

В пределах рассматриваемой группы преобразований воз­можен переход внутри общего родового понятия от одного ви­дового понятия к другому. Такой метод перевода называется «смещение».

By the end of the morning, the transfer of power was complete. Ещё до полудня передача власти была завершена.

Из-за ограничений, обусловленных правилами сочетаемо­сти (по-русски нельзя сказать «до конца утра»), видовое поня­тие morning заменяется видовым понятием «полдень» в рамках общего родового понятия «сутки».

The emperor came closer and looked at him with quivering lips.

Император приблизился к Фоноклу и спросил дрогнувшим голосом.

Для русского языка сочетание признаков «смотреть» и «губы» неприемлемо (ср.: «посмотрел с дрогнувшими губа­ми»). Поэтому в русском высказывании должны быть пред­ставлены другие, более приемлемые признаки. Отыскать их помогает преобразование смещения, основанное на смежнос­ти понятий в пределах одного и того же родового понятия, — губы и голос, наряду с другими признаками, входят в опреде­ление общего понятия артикуляционного аппарата.

Как видно из вышесказанного, использование механизма языковой избирательности позволяет установить денотатив­ную эквивалентность там, где методы перевода, присущие формальному и компонентному уровням, с этой задачей не справляются. В поисках требуемого эквивалента переводчик использует другие, находящиеся рядом признаки предметной ситуации, объединённые с исходными признаками тесными логическими связями. Учёт таких отношений лежит в основе целого ряда переводческих преобразований, в частности конверсива, генерализации, конкретизации, метонимического и антонимического перевода. Овладение названными перевод­ческими приёмами — важная часть общей задачи обучения переводу.