logo
Е

Передача безэквивалентных грамматических форм

Ряд преобразований на компонентном подуровне обуслов­лен отсутствием соответствующей грамматической формы в русском языке. Для передачи смысла безэквивалентной ис­ходной формы в переводящем языке используются другие средства, как грамматические, так и лексические. При выборе требуемого соответствия переводчик руководствуется норма­ми русского языка и контекстом оригинала, а они, в свою оче­редь, определяют тот уровень, на котором осуществляется пе­редача безэквивалентных грамматических форм.

На компонентном уровне, о котором идёт речь в данном разделе, набор сем, образующих грамматическое значение бе­зэквивалентной формы, сохраняется, а сама она заменяется соответствующими грамматическими формами русского язы­ка. Это, в частности, относится к так называемым синтаксиче­ским комплексам, отсутствующим в русском языке:

The old man objected to his mates mentioning this event in his presence. Старик возражал против того, чтобы другие рыбаки упоминали об этом случае в его присутствии.

Здесь использован синтаксический комплекс с объектно-предикативным членом his mates mentioning the event. Особенность этой конструкции заключается в том, что дейст-вие глагола-сказуемого направлено не на сам объект, а на то действие, состояние или качество, которое ему приписывает-ся. В русском языке для тех же целей используется придаточ­ное предложение «чтобы другие рыбаки упоминали об этом случае».

Итак, установление денотативной эквивалентности на компонентном уровне достигается с помощью иных, нежели в оригинале, грамматических средств. С этой целью, среди про-чего, используется перераспределение элементов словосоче­тания и компонентов высказывания, а также замена частей речи и членов предложения.