logo
Е

Объединение высказываний

В ряде случаев для обеспечения связности переводимого текста используется не членение, а, наоборот, объединение высказываний. Такие высказывания нередко служат для пе­редачи тесно связанных между собой мыслей, при этом второе высказывание уточняет и разъясняет рему предыдущего:

These merges and acquisitions don't constitute an endgame. The indus­try is not shrinking.

Слияние компаний и поглощение одних компаний другими не следу­ет рассматривать как признак упадка отрасли.

Второе высказывание the industry is not shrinking («отрасль не находится в состоянии упадка») разъясняет рему предыду­щего, в роли которой выступает существительное endgame («начало упадка»). В переводе высказывания объединяются в одно, причём рема первого опускается, а второе высказывание сворачивается в словосочетание «упадок отрасли».

Последующее высказывание может разъяснять не рему, а тему предыдущего, позицию которой занимает подлежащее-существительное. Во втором высказывании такое существи­тельное замещается личным местоимением, а группа сказуе­мого используется для сообщения о каком-то новом признаке подлежащего в первом высказывании. В русском тексте для тех же целей используется предложение с однородными ска­зуемыми:

Freedom may be a scourge. It can destabilize a person's inner world. Свобода может обернуться для человека наказанием, дестабили­зировать его внутренний мир.

Существительное freedom — тема первого высказывания, во второй фразе замещается местоимением it. При переводе местоимение it, а с ним и тема второго высказывания опуска­ются, а рема становится частью ремы русского высказывания в виде его второго сказуемого «дестабилизировать».