Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
Наконец, цель общения — это тот уровень, на котором передаются средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке. К ним, в частности, относятся усилительные значения артикля и глагола do, конструкции с формальным подлежащим it и союзом nor, а также эллиптические оговорки.
В главе, посвященной денотативной эквивалентности, говорилось о том, что артикли, которые в основном передаются посредством нулевых соответствий, иногда подлежат переводу. Это бывает в тех случаях, когда под влиянием контекста у них появляются дополнительные предметные значения.
Аналогичным образом у артикля может появляться дополнительное экспрессивное значение, которое также должно быть выявлено и передано с помощью соответствующих средств русского языка:
This is the much vaunted "right to silence" of the English common law. В этом и состоит «право на молчание», которым так гордится английская судебная система.
В контексте этого высказывания эмфатическое, усилительное значение появляется у определённого артикля в сочетании the much vaunted right to silence. Его можно истолковать как «именно в этом, и ни в чём другом». В предлагаемом переводе для передачи усиления берётся союз «и», хотя возможен и другой вариант: «Именно в этом состоит...».
Для логического выделения действия применяется глагол do. Он ставится перед смысловым глаголом в утвердительной форме Present или Past Indefinite. В соответствующих русских высказываниях эмфатическое значение глагола do передаётся усилительными частицами «же», «уж», «ведь», «и», наречиями и рядом других лексических средств:
I do dislike the summer crowds.
Уж очень я не люблю летнюю толпу.
Эмфатическая конструкция, вводимая формальным подлежащим it. С помощью таких конструкций достигается логическое выделение любого члена предложения, кроме подлежащего. Выделяемый член предложения ставится между it is (was) и that, who, which. В переводе эмфаза может быть передана лексически, в частности посредством наречия «именно» или местоимения «это», и синтаксически, путём постановки выделенного члена предложения в позицию ремы:
It was Jefferson's linking of popular sovereignty with liberty which gave the American colonists a strong conceptual basis for their action. Именно благодаря идеям Джефферсона о тесной взаимосвязи между понятиями свободы и народовластия действия американских колонистов обрели прочную идеологическую основу.
В русском переводе подчёркивание важности идей Джефферсона, одного из основателей Соединённых Штатов Америки, передаётся с помощью усилительной частицы «именно» и предлога «благодаря».
It was in England that Engels became a Socialist. Социалистом Энгельс стал в Англии.
Эмфатическое ударение в этом высказывании падает на обстоятельство in England. При переводе его коммуникативная установка сохраняется благодаря переносу в конец русского высказывания, иными словами, в позицию ремы.
В тех случаях, когда контекст подсказывает, что эмфаза при переводе требует применения более выразительных средств, названные выше лексические и грамматические преобразования могут употребляться вместе:
Contrary to widespread belief, it is in macroeconomic management that the British economy has lately been particularly successful. Вопреки широко распространённым убеждениям, для британской экономики в последние годы были характерны особые успехи именно в управлении макроэкономикой.
В этом высказывании обосновывается точка зрения, которую, судя по контексту, многие не разделяют. Для адекватной передачи эмфазы в рамках такой коммуникативной установки выделяемый компонент не только помещается в позицию ремы, но и сопровождается усилительной частицей «именно».
Следует обратить внимание на перевод оборота it is ... that С отрицанием not при наличии until или till. В русском высказывании отрицание заменяется утвердительной конструкцией, а эмфаза выражается предлогом «только» и постановкой выделяемого члена предложения в позицию ремы:
It was not until we returned home that we learned the whole truth. Всю правду мы узнали только по возвращении домой.
Среди эмфатических средств интерес представляет конструкция, состоящая из союза nor и глагола do. Она вводит вторую часть сложноподчинённого предложения при наличии отрицания в первой части или ставится в начале самостоятельного предложения, следующего за отрицательным. Способы передачи на русский язык аналогичны тем, которые применяются при переводе высказываний с глаголом do:
He will not apologize, nor does he admit that he is wrong.
Он не хочет извиняться, он вовсе не считает себя виновным.
В переводе эмфаза передаётся наречием «вовсе».
Большой выразительной силой обладают высказывания с так называемыми оговорками. Под этим термином понимаются эллиптические обороты, представленные отдельным словом, словосочетанием или целым предложением, которые размещаются в середине или в конце высказывания и являются как бы комментарием к его отдельным компонентам. В данном разделе речь идёт об оговорках, имеющих усилительное значение:
Nevertheless, there are links, and revealing ones.
Тем не менее, есть общие черты, и довольно красноречивые.
Оговорка and revealing ones имеет своей целью усилить определение revealing к слову links. Её эмфатический эффект усиливается запятой, которая в устной речи заменяется паузой. Экспрессивное значение оговорки в переводе передаётся с помощью усилительного союза «и», а также наречия «довольно».
Отдельного упоминания заслуживают эмфатические оговорки, вводимые союзом if. Как и другие союзы, союз if многозначен и обычно употребляется в значении «если». Привычное использование этого значения может привести к переводческой ошибке, так как в рассматриваемых оговорках союз if выражает не условие, а эмфазу:
In the morning, if anything, it was colder. Утром стало ещё холоднее.
Усилительное значение оговорки if anything передаётся наречием «ещё».
Оговорки бывают самыми разными по форме, и в их подробном перечислении, очевидно, нет необходимости. Важно лишь отметить, что переводчик должен уметь различать их в тексте и правильно передавать выражаемую ими коммуникативную установку.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература