Выражение видовременных связей
Английский и русский языки значительно отличаются друг от друга и в отношении тех средств, которые используются для выражения видовременных связей. Переводчику надо учитывать, что условия контекста могут придавать любой видовременной форме английского глагола дополнительные, подчас неожиданные, оттенки значения. Поэтому характер протекания действия во времени иногда становится ясным лишь из сопоставления переводимого высказывания с соседними.
Наглядным примером такого отличия служат формы группы «совершенных» времён — Perfect Tenses. Известно, что форма Present Perfect выражает действие, закончившееся до определённого момента в настоящем. Такое действие обычно передаётся на русский язык глаголом совершенного вида в прошедшем времени:
I haven't heard from him since June. Я не имел от него известий с июня.
В некоторых случаях Present Perfect выражает действие, связь которого с настоящим временем сохраняется. В переводе на русский язык это значение Present Perfect передаётся формой настоящего времени, при этом нередко подчёркивается видовой оттенок действия:
The United Kingdom has suffered from "adversary politics" in which right-wing governments are succeeded by left-wing governments. Соединённое Королевство страдает от частой смены политического курса, когда на смену правому правительству приходит левое.
В этом высказывании Present Perfect обозначает действие, связанное с определённым моментом в настоящем времени и, кроме того, имеющее длительный характер. В переводе для этих целей используется глагол несовершенного вида в форме настоящего времени (has suffered — «страдает»).
При передаче времени Past Perfect обычно используется форма русского прошедшего времени. Выбор совершенного или несовершенного вида зависит от контекста:
As Peter was going to the station, it began to rain. Fortunately, he had taken an umbrella and put on a coat.
Когда Пётр шёл на станцию, начался дождь. К счастью, Пётр взял с собой зонтик и надел пальто.
В этом примере используются русские глаголы совершенного вида в форме прошедшего времени (had taken, had put on — «взял», «надел»).
The appeasement policy had strengthened the nazi regime until finally it turned upon those who favored its progress.
Политика умиротворения усиливала нацистский режим, пока, наконец, он не повернул оружие против тех, кто ему потакал.
Здесь для передачи Past Perfect также используется форма прошедшего времени, но контекст высказывания подсказывает, что действие имело длительный характер. Поэтому русский глагол получает форму несовершенного вида.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература