logo
Е

2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии

На квантитативном уровне экспрессивный эффект под­линника может понижаться или, наоборот, повышаться. Вна­чале рассмотрим случаи понижения эмотивной экспрессии (toning down).

Необходимость в этом преобразовании возникает в тех случаях, когда использование прямых лексических соответ­ствий и аналогичных стилистических средств ведёт к эмоцио­нальной перегруженности текста перевода. Для того чтобы избежать этого, предпочтение отдаётся более нейтральным языковым единицам, позволяющим сохранить экспрессию, но при этом снизить её уровень.

Примером служат некоторые эмоционально окрашенные английские слова, при переводе которых нельзя воспользо­ваться их прямыми словарными соответствиями, поскольку контекст русского высказывания требует применения более нейтральной лексической единицы:

Tony Benn in his ministerial diaries spoke of a civil service conspiracy to thwart his radical plan of reform.

Тони Бенн описывает в своих дневниках козни чиновников, пытав­шихся сорвать осуществление его радикальных преобразований.

В БАРСе значение английского conspiracy передаётся эмо­ционально окрашенными словами «заговор» и «преступный сговор». Но в контексте приведённого высказывания английское conspiracy приобретает иной смысловой и экспрессивный оттенок. Речь идёт не о заговоре или преступном сговоре, а ма­хинациях чиновников, недовольных радикальным характе­ром проводимых реформ. Поэтому требуется слово с менее высоким уровнем отрицательной оценки, такое, как «козни», «интриги», «крючкотворство».

Слово conspiracy относится к разряду общелитературной лексики. Аналогичная закономерность наблюдается при пере­воде разговорных слов. В БАРСе, наряду с пометой «разговор­ное», такие слова иногда снабжаются пометами «иронически», «пренебрежительно» и т.п. Переводчику не следует торопить­ся с использованием предлагаемых словарных соответствий, так как они могут не совпадать с экспрессивной тональностью оригинала:

Despite all the hoopla, only around half of America's population will vote (compare with 72% in Britain and 95% in Australian elections). Несмотря на все старания, только примерно половина американ­ского населения примет участие в голосовании (по сравнению с 72% на выборах в Англии и 95% в Австралии).

В словаре указывается, что разговорное hoopla может так­же передавать оттенки иронии, граничащие с сарказмом (а great hoopla of propaganda — шумиха, крикливая пропаган­дистская кампания). В переводимом отрывке слово hoopla также выражает иронию. Но переводчик, с опорой на широ­кий контекст, останавливает свой выбор на более умеренном варианте «несмотря на все старания».

Другим побудительным мотивом снижения уровня экс­прессии служат высказывания с так называемыми парными синонимами типа shot and killed, ideas and principles, bits and pieces. В русском тексте использование таких синонимов мо­жет привести к эмоциональной перегруженности повествова­ния, поэтому при переводе один из них обычно опускается:

The fact that English law has functioned without major revolutions and upheavals for upwards of nine hundred years is one of the great stabiliz­ing factors of the English legal and political traditions. Тот факт, что судебная система Великобритании не испытывала сильных потрясений в течение девяти столетий, в значительной сте­пени способствует сохранению английских традиций в области пра­ва и политики.

Необходимость в снижении экспрессии возникает при пе­реводе высказываний, содержащих образные обороты. Речь, в частности, идёт о стёртых метафорах, упоминавшихся ранее в главе I. При сохранении в переводе исходного образа рус­ский получатель может воспринять подобную метафору как яркое стилистическое средство, что ведёт к неоправданному увеличению экспрессии и нарушению замысла автора. Поэто­му возможны два способа перевода: либо посредством русской стёртой метафоры, близкой к исходной по смыслу, но основан­ной на другом образе (это позволит избежать увеличения экс­прессии), либо путём отказа от образности и передачи экс­прессивного компонента оригинала с помощью лексических средств, о чём пойдёт речь в следующем разделе. Приведём ещё один пример первого из двух названных вариантов:

A country accustomed for centuries to look to the autocrat for guidance could assimilate set backs and losses, provided it knew that the captain sat firmly at the wheel of the bulldozer of state.

Народ, столетиями привыкший ждать указаний сверху, мог прими­риться с постигшими его бедами и утратами, если знал, что штурвал управления государством находится в твёрдых руках.

В английском высказывании метафора представлена фра­зой the captain sat firmly at the wheel of the bulldozer of state. При переводе сохранение непривычного для русского получа­теля образа государства в виде бульдозера неприемлемо по указанным выше причинам. Кроме того, в современном русском языке слово «бульдозер» имеет отрицательную кон­нотацию, означая проявление агрессивной напористости. Анг­лийская метафора поэтому снимается, а её экспрессивная ус­тановка может быть адекватно передана посредством русской стёртой метафоры «штурвал управления государством нахо­дится в твёрдых руках».

В следующем ниже высказывании переводчик, стремясь избежать эмоциональной перегруженности русского текста, принимает решение о частичном свёртывании английской развёрнутой метафоры:

The nightmare of a pugnatious new Muslim superpower can be seen for

what it is: the sort of a bad dream you wake up from shaking a puzzled

head.

К перспективе возникновения новой воинствующей мусульманской

сверхдержавы следует относиться как к кошмарному сну.

В переводе снимается авторская добавка you wake up from shaking a puzzled head.

Тенденция к снижению эмотивной экспрессии уравнове­шивается тенденцией к её повышению. Последняя проявляет­ся, в частности, при переводе тех высказываний, где для вы­ражения эмоциональной оценки используются лексические средства. В русском языке при описании той же предметной ситуации предпочтение может отдаваться не лексическим, а образным экспрессивным средствам, таким, как идиомы, ме­тафоры и сравнения. В результате уровень экспрессии повы­шается. Переводческий приём, состоящий в предпочтитель­ном использовании стилистических средств, присущих языку перевода, называется экспрессивной идиоматикой [10. С. 77].

They will increasingly want a richer and freer future than is likely to be provided either by religious puritans or by army-backed dictators. Они будут желать для себя более обеспеченного и свободного бу­дущего, нежели то, которое могут им предоставить религиозные пуритане или опирающиеся на штыки диктаторы.

Экспрессивно окрашенное словосочетание army-backed dictators (опирающиеся на армию диктаторы) в переводе за­меняется метафорой «опирающиеся на штыки диктаторы».