2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
На квантитативном уровне экспрессивный эффект подлинника может понижаться или, наоборот, повышаться. Вначале рассмотрим случаи понижения эмотивной экспрессии (toning down).
Необходимость в этом преобразовании возникает в тех случаях, когда использование прямых лексических соответствий и аналогичных стилистических средств ведёт к эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы избежать этого, предпочтение отдаётся более нейтральным языковым единицам, позволяющим сохранить экспрессию, но при этом снизить её уровень.
Примером служат некоторые эмоционально окрашенные английские слова, при переводе которых нельзя воспользоваться их прямыми словарными соответствиями, поскольку контекст русского высказывания требует применения более нейтральной лексической единицы:
Tony Benn in his ministerial diaries spoke of a civil service conspiracy to thwart his radical plan of reform.
Тони Бенн описывает в своих дневниках козни чиновников, пытавшихся сорвать осуществление его радикальных преобразований.
В БАРСе значение английского conspiracy передаётся эмоционально окрашенными словами «заговор» и «преступный сговор». Но в контексте приведённого высказывания английское conspiracy приобретает иной смысловой и экспрессивный оттенок. Речь идёт не о заговоре или преступном сговоре, а махинациях чиновников, недовольных радикальным характером проводимых реформ. Поэтому требуется слово с менее высоким уровнем отрицательной оценки, такое, как «козни», «интриги», «крючкотворство».
Слово conspiracy относится к разряду общелитературной лексики. Аналогичная закономерность наблюдается при переводе разговорных слов. В БАРСе, наряду с пометой «разговорное», такие слова иногда снабжаются пометами «иронически», «пренебрежительно» и т.п. Переводчику не следует торопиться с использованием предлагаемых словарных соответствий, так как они могут не совпадать с экспрессивной тональностью оригинала:
Despite all the hoopla, only around half of America's population will vote (compare with 72% in Britain and 95% in Australian elections). Несмотря на все старания, только примерно половина американского населения примет участие в голосовании (по сравнению с 72% на выборах в Англии и 95% в Австралии).
В словаре указывается, что разговорное hoopla может также передавать оттенки иронии, граничащие с сарказмом (а great hoopla of propaganda — шумиха, крикливая пропагандистская кампания). В переводимом отрывке слово hoopla также выражает иронию. Но переводчик, с опорой на широкий контекст, останавливает свой выбор на более умеренном варианте «несмотря на все старания».
Другим побудительным мотивом снижения уровня экспрессии служат высказывания с так называемыми парными синонимами типа shot and killed, ideas and principles, bits and pieces. В русском тексте использование таких синонимов может привести к эмоциональной перегруженности повествования, поэтому при переводе один из них обычно опускается:
The fact that English law has functioned without major revolutions and upheavals for upwards of nine hundred years is one of the great stabilizing factors of the English legal and political traditions. Тот факт, что судебная система Великобритании не испытывала сильных потрясений в течение девяти столетий, в значительной степени способствует сохранению английских традиций в области права и политики.
Необходимость в снижении экспрессии возникает при переводе высказываний, содержащих образные обороты. Речь, в частности, идёт о стёртых метафорах, упоминавшихся ранее в главе I. При сохранении в переводе исходного образа русский получатель может воспринять подобную метафору как яркое стилистическое средство, что ведёт к неоправданному увеличению экспрессии и нарушению замысла автора. Поэтому возможны два способа перевода: либо посредством русской стёртой метафоры, близкой к исходной по смыслу, но основанной на другом образе (это позволит избежать увеличения экспрессии), либо путём отказа от образности и передачи экспрессивного компонента оригинала с помощью лексических средств, о чём пойдёт речь в следующем разделе. Приведём ещё один пример первого из двух названных вариантов:
A country accustomed for centuries to look to the autocrat for guidance could assimilate set backs and losses, provided it knew that the captain sat firmly at the wheel of the bulldozer of state.
Народ, столетиями привыкший ждать указаний сверху, мог примириться с постигшими его бедами и утратами, если знал, что штурвал управления государством находится в твёрдых руках.
В английском высказывании метафора представлена фразой the captain sat firmly at the wheel of the bulldozer of state. При переводе сохранение непривычного для русского получателя образа государства в виде бульдозера неприемлемо по указанным выше причинам. Кроме того, в современном русском языке слово «бульдозер» имеет отрицательную коннотацию, означая проявление агрессивной напористости. Английская метафора поэтому снимается, а её экспрессивная установка может быть адекватно передана посредством русской стёртой метафоры «штурвал управления государством находится в твёрдых руках».
В следующем ниже высказывании переводчик, стремясь избежать эмоциональной перегруженности русского текста, принимает решение о частичном свёртывании английской развёрнутой метафоры:
The nightmare of a pugnatious new Muslim superpower can be seen for
what it is: the sort of a bad dream you wake up from shaking a puzzled
head.
К перспективе возникновения новой воинствующей мусульманской
сверхдержавы следует относиться как к кошмарному сну.
В переводе снимается авторская добавка you wake up from shaking a puzzled head.
Тенденция к снижению эмотивной экспрессии уравновешивается тенденцией к её повышению. Последняя проявляется, в частности, при переводе тех высказываний, где для выражения эмоциональной оценки используются лексические средства. В русском языке при описании той же предметной ситуации предпочтение может отдаваться не лексическим, а образным экспрессивным средствам, таким, как идиомы, метафоры и сравнения. В результате уровень экспрессии повышается. Переводческий приём, состоящий в предпочтительном использовании стилистических средств, присущих языку перевода, называется экспрессивной идиоматикой [10. С. 77].
They will increasingly want a richer and freer future than is likely to be provided either by religious puritans or by army-backed dictators. Они будут желать для себя более обеспеченного и свободного будущего, нежели то, которое могут им предоставить религиозные пуритане или опирающиеся на штыки диктаторы.
Экспрессивно окрашенное словосочетание army-backed dictators (опирающиеся на армию диктаторы) в переводе заменяется метафорой «опирающиеся на штыки диктаторы».
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература