logo
Е

Снятие модальной оценки

Необходимо отметить ещё одно свойство английского пуб­лицистического текста, которое находит своё отражение в переводе. Речь идёт о модальности обозначаемого, то есть об оценке его возможности, желательности, долженствования, степени вероятности и т.п.

Исследователи отмечают, что для английского публицис­тического текста характерна более развитая система модаль­ных значений и большая частотность в употреблении модаль­ных слов. Причиной этому служит личностный характер английского высказывания. С помощью модальных слов английский язык подчёркивает субъективность действия, то есть указывает на зависимость действия от нравственных, умст­венных и физических способностей выполняющих его людей.

В русском публицистическом тексте, в отличие от англий­ского, чаще подчёркивается объективность действия, без ссылки на способности человека.

Тем самым содержащееся в высказывании утверждение приобретает более категоричный характер. С учётом этой тенденции модальные слова в русском высказывании нередко опускаются:

This may be the verdict of future generations. Окончательное суждение вынесут будущие поколения.

В переводе опускается модальный глагол may. Тем самым подчёркивается неизбежность вынесения суждения будущи­ми поколениями вне зависимости от способностей людей, ко­торые будут в то время жить.

Аналогичные соображения определяют выбор варианта перевода, при котором из двух модальных слов оставляется только одно:

The conference seems likely to be held later this year. Конференция, возможно, состоится ещё до конца этого года.

В переводе сохраняется только глагол likely — «возможно».