Перевод дирем
Вернёмся к упомянутому ранее виду высказывания, именуемому «диремой». Напомним, что под термином «дирема» понимается высказывание, в котором «тема», или «старая» информация, связана с повествованием в предыдущей части текста и непосредственно из него вытекает. В отличие от моноремы, схема строения диремы в английском языке такая же, как и в русском. Начальную позицию занимает тема, за ней следует рема:
Монорема.
В комнату (тема) вошла девушка (рема). A girl (рема) entered the room (тема).
Дирема.
Она (тема) улыбнулась и села у окна (рема). She (тема) smiled and took a seat at the window (рема).
Такое сходство упрощает задачу переводчика, позволяя оставить без изменения порядок следования членов предложения, в частности, позицию подлежащего. Проиллюстрируем сказанное на примере:
My opinion concerning German submarines recorded at the time was not incorrect. Nothing of major importance occurred in the first year of the U-boat warfare. The Battle of the Atlantic was reserved for 1942. Высказанное мною в то время мнение относительно немецких подводных лодок не было ошибочным. В первый год подводной войны ничего особенного не произошло. Битва за Атлантику была отложена до 1942 года.
Широкий контекст и местоимение ту при существительном opinion в позиции подлежащего не оставляет сомнения относительно характера первого высказывания — это дирема. При его переводе сохраняются исходный порядок темы и ремы и существительное opinion в качестве подлежащего «мнение».
Несколько сложнее обстоит дело со вторым высказыванием. В нём формальных показателей диремы нет. Содержание в теме «старой» информации определяется только контекстуально: её смысл вытекает из ремы предыдущего высказывания (мнение не было ошибочным, и действительно, ничего особенного не произошло). Перенос обстоятельственного оборота «в первый год войны с ними» в начало фразы диктуется упомянутым в предыдущем разделе правилом постановки ремы в конец русского высказывания. В его остальной части сохраняется присущий диреме порядок следования темы и ремы (ср.: Nothing of importance (тема) occurred (рема) — Ничего особенного (тема) не произошло (рема)). Если бы этим высказыванием вводилась новая мысль, русскую фразу пришлось бы строить по схеме моноремы с присущей ей обратным порядком слов (ср.: В первый год подводной войны не произошло ничего особенного).
Третья фраза также является диремой. Она развивает мысли, выраженные в двух предыдущих высказываниях.
Такой способ перевода дирем применим однако не всегда. Есть большое количество английских высказываний, в которых слово, грамматически оформленное как подлежащее, обозначает не деятеля, а его признак, объект или условие совершения действия. По-видимому, английский язык, ограниченный жёстким порядком слов, прибегает к такой организации предложения для того, чтобы поместить реальный субъект в позицию ремы — часть высказывания, наиболее важную для целей общения. В русском языке для достижения того же эффекта используются другие средства, поэтому при переводе подобные диремы подвергаются ряду лексико-грамматических преобразований.
При всём разнообразии упомянутого вида высказываний их можно свести к ограниченному количеству типов [14. С. 64]. Среди них следует прежде всего упомянуть группу так называемых персонифицированных дирем, обусловленных широким диапазоном лексико-синтаксической сочетаемости в английском языке.
Семантика многих английских глаголов допускает смысловой сдвиг, при котором существительному в позиции подлежащего приписывается роль источника действий, обычно ассоциируемых с одушевлёнными предметами. За редким исключением (например, «история учит»), оформление неодушевлённого существительного в качестве подлежащего при таких глаголах правилами русского языка не допускается:
Fog stopped all traffic.
Из-за густого тумана остановилось всё дорожное движение.
При переводе подлежащее fog заменяется обстоятельством причины «из-за густого тумана», а дополнение traffic становится подлежащим русского высказывания «дорожное движение». Такое преобразование сопровождается изменением в направлении действия, именуемым конверсивом, заменой глагола-сказуемого stopped русским «остановилось» и переходом от прямого порядка слов к обратному.
Помимо обстоятельства причины, упомянутого в предыдущем примере, различаются диремы, в которых подлежащее заменяется обстоятельствами места, времени, цели и образа действия:
My tent sleeps four.
В моей палатке могут спать четверо.
Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозначает не деятеля, а место действия. При переводе подлежащее tent становится обстоятельством «в палатке».
В диремах, где подлежащее по сути обозначает время со-вершения действия, при переводе подлежащее заменяется на обстоятельство времени. В качестве подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. Сказуемое представлено глаголами типа see, witness, signal, bring about:
The early post-war years saw a reappraisal of values.
После войны произошла определённая переоценка ценностей.
В этом примере группа подлежащего early post-war years преобразуется в обстоятельство времени «после войны». Глагол saw заменяется русским «произошла».
В диремах с подлежащим, по сути обозначающим обстоятельства цели и образа действия, такое подлежащее заменяется на соответствующее обстоятельство:
The avalanche destroyed several houses.
В результате схода лавины было разрушено несколько зданий.
Английское подлежащее avalanche преобразуется в обстоятельство причины «в результате схода лавины».
Во вторую группу входят высказывания с так называемым подлежащим-реципиентом, обозначающим не деятеля, а объект действия. При таком подлежащем часто используются глаголы have, own, possess, benefit, lack, а также глаголы, выражающие понятия чувственного восприятия и умственной деятельности типа like, think, believe. В зависимости от вида дополнения в русском высказывании различаются диремы, в которых тема представлена прямым, косвенным или предложным дополнением. Вот несколько примеров:
The old man felt faint and sick. Старика одолели слабость и дурнота.
В этом высказывании подлежащее old man преобразуется в прямое дополнение «старика». В результате конверсивного преобразования глагол felt заменяется русским «одолела».
This may have many reasons. Тому может быть много причин.
Подлежащее this преобразуется в косвенное дополнение «тому». Глагол have заменяется русским «быть».
These dictates gave expression to the anger of the victors.
B этом диктате нашёл своё отражение гнев держав-победительниц.
Подлежащее dictates заменяется предложным дополнением «в диктате», а глагол gave — русским «нашёл».
Конверсивному преобразованию подлежит ряд дирем, в которых подлежащее обозначает не деятеля, а его признак:
The most important of the contemporary documents in this respect is the "Henry Memorial."
Самым важным в этом отношении документом той эпохи является «Мемориал Генри».
В этом высказывании имя Henry Memorial по сути являет-ся субъектом, а грамматическое подлежащее the most important of the contemporary documents — его признаком. В переводе подлежащее и сказуемое как бы меняются местами.
Особо следует упомянуть группу дирем с формальным подлежащим it и неопределённым подлежащим, в функции которого употребляются местоимения one, we, they, that, a также ряд существительных, имеющих собирательное значение. При переводе на русский язык подлежащее в таких диремах не преобразуется в другой член предложения, а опускается. Русское высказывание начинается с глагола:
It was disconcerting to know that they were gone.
Возникло замешательство, когда выяснилось, что они ушли.
The orchestra made its maiden recordings. Были сделаны первые записи.
Английские формальное подлежащее it и неопределённое подлежащее orchestra опускаются, а именная часть сказуемого disconcerting и дополнение recordings, обозначающие главный предмет мысли, преобразуются в подлежащее.
При переводе всех названных выше английских дирем в русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых при замене английского подлежащего дополнением или обстоятельством нормы русского языка допускают сохранение прямого порядка слов — подлежащее в них находится не после глагола, а перед ним:
Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.
От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
При переводе некоторых дирем используется русское безличное предложение:
No amount of cover-up will avoid the inevitable day of reckoning. Никакими уловками не удастся избежать неминуемой расплаты.
Переводчику важно научиться распознавать в английском тексте указанные виды дирем. Сохранение в переводе исходного подлежащего, даже если внешне это кажется приемлемым, на самом деле загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от действительно важной информации, расположенной в конце высказывания.
- Оглавление
- Предисловие
- Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
- Вопросы для повторения
- Глава II. Установление денотативной эквивалентности
- Раздел 1. Высказывание и его компоненты
- 1. Формальный уровень
- Вопросы для повторения
- 2. Компонентный уровень
- Передача безэквивалентных грамматических форм
- Вопросы для повторения
- 3. Ситуативный уровень
- Перевод дирем
- Антонимический перевод
- Метонимический перевод
- Генерализация
- Конкретизация
- Смещение
- Вопросы для повторения
- 4. Уровень цели общения
- Восстановление отглагольных существительных
- Вопросы для повторения
- Раздел 2. Текст и перевод
- 1. Формальная связность текста Кореферентные цепочки
- Местоименная антиципация
- Многозначность предлогов и союзов
- Выражение видовременных связей
- Перевод артиклей
- 2. Смысловое единство текста Временной и логический порядок высказываний
- Поясняющие добавления
- Членение высказываний
- Объединение высказываний
- Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
- Вопросы для повторения
- Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
- Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень Понижение эмотивной экспрессии
- 3. Уровень цели общения
- Аллитерация
- Экспрессивная конкретизация
- Эмоционально окрашенная лексика
- Слова, заимствованные в других стилях речи
- Иноязычные заимствования
- Передача образных средств
- Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
- 1. Формальный уровень
- 2. Квантитативный уровень
- 3. Уровень цели общения
- Усилительные наречия
- Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
- Скрытая эмфаза
- Инверсия
- Средства выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке
- Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- 1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
- 2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных текстах
- Антонимический перевод
- Перенос места отрицания
- Замена страдательного залога действительным
- Снятие модальной оценки
- 3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
- Замена конкретных слов абстрактными
- Замена глагольных форм отглагольными существительными (номинализация)
- Вопросы для повторения
- Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
- Раздел 1. Формальный уровень
- Раздел 2. Понятийный уровень
- Раздел 3. Дескриптивный уровень
- Вопросы для повторения
- Глава V. Методические рекомендации
- Вопросы для повторения
- Заключение
- Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- 1. Прямые лексические соответствия
- 2. Грамматические соответствия
- Компонентный уровень
- 1. Перевод словосочетаний
- 2. Моноремы
- 3. Место ремы в высказывании
- Ситуативный уровень
- 1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов
- 2. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
- Уровень цели общения
- 1. Добавления
- 2. Компрессия
- Текст Установление денотативной эквивалентности Когезия текста
- Когерентность текста
- Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная эквивалентность Формальный уровень
- Эмфатическая эквивалентность Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Уровень цели общения
- Установление межкультурной Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- Тексты для перевода и переводческий комментарий
- Ключи к упражнениям Установление денотативной эквивалентности Формальный уровень
- Компонентный уровень
- Ситуативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмотивной эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Уровень цели общения
- Установление эмфатической эквивалентности Формальный уровень
- Квантитативный уровень
- Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
- Установление межкультурной эквивалентности Формальный уровень
- Понятийный уровень
- Дескриптивный уровень
- От редактора
- Литература