logo
Е

Перевод дирем

Вернёмся к упомянутому ранее виду высказывания, име­нуемому «диремой». Напомним, что под термином «дирема» понимается высказывание, в котором «тема», или «старая» информация, связана с повествованием в предыдущей части текста и непосредственно из него вытекает. В отличие от мо­норемы, схема строения диремы в английском языке такая же, как и в русском. Начальную позицию занимает тема, за ней следует рема:

Монорема.

В комнату (тема) вошла девушка (рема). A girl (рема) entered the room (тема).

Дирема.

Она (тема) улыбнулась и села у окна (рема). She (тема) smiled and took a seat at the window (рема).

Такое сходство упрощает задачу переводчика, позволяя оставить без изменения порядок следования членов предло­жения, в частности, позицию подлежащего. Проиллюстриру­ем сказанное на примере:

My opinion concerning German submarines recorded at the time was not incorrect. Nothing of major importance occurred in the first year of the U-boat warfare. The Battle of the Atlantic was reserved for 1942. Высказанное мною в то время мнение относительно немецких под­водных лодок не было ошибочным. В первый год подводной войны ничего особенного не произошло. Битва за Атлантику была отложе­на до 1942 года.

Широкий контекст и местоимение ту при существитель­ном opinion в позиции подлежащего не оставляет сомнения относительно характера первого высказывания — это дирема. При его переводе сохраняются исходный порядок темы и ремы и существительное opinion в качестве подлежащего «мнение».

Несколько сложнее обстоит дело со вторым высказывани­ем. В нём формальных показателей диремы нет. Содержание в теме «старой» информации определяется только контексту­ально: её смысл вытекает из ремы предыдущего высказыва­ния (мнение не было ошибочным, и действительно, ничего осо­бенного не произошло). Перенос обстоятельственного оборота «в первый год войны с ними» в начало фразы диктуется упо­мянутым в предыдущем разделе правилом постановки ремы в конец русского высказывания. В его остальной части сохра­няется присущий диреме порядок следования темы и ремы (ср.: Nothing of importance (тема) occurred (рема) — Ничего особенного (тема) не произошло (рема)). Если бы этим выска­зыванием вводилась новая мысль, русскую фразу пришлось бы строить по схеме моноремы с присущей ей обратным по­рядком слов (ср.: В первый год подводной войны не произош­ло ничего особенного).

Третья фраза также является диремой. Она развивает мысли, выраженные в двух предыдущих высказываниях.

Такой способ перевода дирем применим однако не всегда. Есть большое количество английских высказываний, в кото­рых слово, грамматически оформленное как подлежащее, обозначает не деятеля, а его признак, объект или условие со­вершения действия. По-видимому, английский язык, ограни­ченный жёстким порядком слов, прибегает к такой организа­ции предложения для того, чтобы поместить реальный субъект в позицию ремы — часть высказывания, наиболее важную для целей общения. В русском языке для достижения того же эффекта используются другие средства, поэтому при переводе подобные диремы подвергаются ряду лексико-грамматических преобразований.

При всём разнообразии упомянутого вида высказываний их можно свести к ограниченному количеству типов [14. С. 64]. Среди них следует прежде всего упомянуть группу так назы­ваемых персонифицированных дирем, обусловленных широким диапазоном лексико-синтаксической сочетаемости в анг­лийском языке.

Семантика многих английских глаголов допускает смыс­ловой сдвиг, при котором существительному в позиции подле­жащего приписывается роль источника действий, обычно ас­социируемых с одушевлёнными предметами. За редким исключением (например, «история учит»), оформление неоду­шевлённого существительного в качестве подлежащего при таких глаголах правилами русского языка не допускается:

Fog stopped all traffic.

Из-за густого тумана остановилось всё дорожное движение.

При переводе подлежащее fog заменяется обстоятель­ством причины «из-за густого тумана», а дополнение traffic становится подлежащим русского высказывания «дорожное движение». Такое преобразование сопровождается изменени­ем в направлении действия, именуемым конверсивом, заме­ной глагола-сказуемого stopped русским «остановилось» и переходом от прямого порядка слов к обратному.

Помимо обстоятельства причины, упомянутого в предыду­щем примере, различаются диремы, в которых подлежащее заменяется обстоятельствами места, времени, цели и образа действия:

My tent sleeps four.

В моей палатке могут спать четверо.

Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозначает не деятеля, а место действия. При переводе подлежащее tent становится обстоятельством «в палатке».

В диремах, где подлежащее по сути обозначает время со-вершения действия, при переводе подлежащее заменяется на обстоятельство времени. В качестве подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. Сказуемое представлено глаголами типа see, witness, signal, bring about:

The early post-war years saw a reappraisal of values.

После войны произошла определённая переоценка ценностей.

В этом примере группа подлежащего early post-war years преобразуется в обстоятельство времени «после войны». Гла­гол saw заменяется русским «произошла».

В диремах с подлежащим, по сути обозначающим обстоя­тельства цели и образа действия, такое подлежащее заменя­ется на соответствующее обстоятельство:

The avalanche destroyed several houses.

В результате схода лавины было разрушено несколько зданий.

Английское подлежащее avalanche преобразуется в обсто­ятельство причины «в результате схода лавины».

Во вторую группу входят высказывания с так называемым подлежащим-реципиентом, обозначающим не деятеля, а объ­ект действия. При таком подлежащем часто используются глаголы have, own, possess, benefit, lack, а также глаголы, вы­ражающие понятия чувственного восприятия и умственной деятельности типа like, think, believe. В зависимости от вида дополнения в русском высказывании различаются диремы, в которых тема представлена прямым, косвенным или пред­ложным дополнением. Вот несколько примеров:

The old man felt faint and sick. Старика одолели слабость и дурнота.

В этом высказывании подлежащее old man преобразуется в прямое дополнение «старика». В результате конверсивного преобразования глагол felt заменяется русским «одолела».

This may have many reasons. Тому может быть много причин.

Подлежащее this преобразуется в косвенное дополнение «тому». Глагол have заменяется русским «быть».

These dictates gave expression to the anger of the victors.

B этом диктате нашёл своё отражение гнев держав-победительниц.

Подлежащее dictates заменяется предложным дополнени­ем «в диктате», а глагол gave — русским «нашёл».

Конверсивному преобразованию подлежит ряд дирем, в которых подлежащее обозначает не деятеля, а его признак:

The most important of the contemporary documents in this respect is the "Henry Memorial."

Самым важным в этом отношении документом той эпохи является «Мемориал Генри».

В этом высказывании имя Henry Memorial по сути являет-ся субъектом, а грамматическое подлежащее the most important of the contemporary documents — его признаком. В переводе подлежащее и сказуемое как бы меняются местами.

Особо следует упомянуть группу дирем с формальным подлежащим it и неопределённым подлежащим, в функции которого употребляются местоимения one, we, they, that, a также ряд существительных, имеющих собирательное значе­ние. При переводе на русский язык подлежащее в таких диремах не преобразуется в другой член предложения, а опускает­ся. Русское высказывание начинается с глагола:

It was disconcerting to know that they were gone.

Возникло замешательство, когда выяснилось, что они ушли.

The orchestra made its maiden recordings. Были сделаны первые записи.

Английские формальное подлежащее it и неопределённое подлежащее orchestra опускаются, а именная часть сказуемо­го disconcerting и дополнение recordings, обозначающие глав­ный предмет мысли, преобразуются в подлежащее.

При переводе всех названных выше английских дирем в русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых при замене английско­го подлежащего дополнением или обстоятельством нормы русского языка допускают сохранение прямого порядка слов — подлежащее в них находится не после глагола, а перед ним:

Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.

От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.

При переводе некоторых дирем используется русское без­личное предложение:

No amount of cover-up will avoid the inevitable day of reckoning. Никакими уловками не удастся избежать неминуемой расплаты.

Переводчику важно научиться распознавать в английском тексте указанные виды дирем. Сохранение в переводе исход­ного подлежащего, даже если внешне это кажется приемле­мым, на самом деле загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от действительно важной информации, расположенной в конце высказывания.